ÿþ%20090201~220707 %User ID,SW,SW Shane Wall, %TU=00000624 %EN-US %Wordfast TM v.5.56k/00 %VI-01 %---81367322 . xx071122~180300 SW 2 EN-US SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM VI-01 CØNG HÒA Xà HØI CHæ NGH(A VIÆT NAM LAW CON . 20071122~180300 SW 5 EN-US Independence - Freedom - Happiness VI-01 Ùc l­p - Tñ do - H¡nh phúc LAW CON . 20071122~180300 SW 0 EN-US LANGUAGE MEDIUM - TRANSLATION CONTRACT VI-01 HâP ÒNG DÊCH THU¬T - CHUYÂN NGî LAW CON . xx071122~180300 SW 2 EN-US No.: VI-01 SÑ: LAW CON . 20071122~180300 SW 0 EN-US 07MMDD-? VI-01 07MMDD-? LAW CON . 20071122~180300 SW 0 EN-US Pursuant to the Civil Code passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on 14/6/2005; VI-01 Cn cé BÙ lu­t Dân sñ ã °ãc QuÑc hÙi n°Ûc CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam thông qua ngày 14/6/2005; LAW CON . 20071122~180300 SW 0 EN-US Pursuant to the Law on Commerce passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on 14/6/2005; VI-01 Cn cé Lu­t Th°¡ng m¡i ã °ãc QuÑc hÙi n°Ûc CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam thông qua ngày 14/6/2005; LAW CON . 20071122~180300 SW 0 EN-US Today, 09 August 2007, at Ho Chi Minh City, we: VI-01 Hôm nay, ngày 09 tháng 08 nm 2007, t¡i Thành phÑ HÓ Chí Minh, chúng tôi gÓm: LAW CON . xx071122~180300 SW 3 EN-US PARTY A: VI-01 BÊN A: LAW CON . xx071122~180300 SW 9 EN-US Address VI-01 Ëa chÉ LAW CON . xx071122~180300 SW 9 EN-US Telephone VI-01 iÇn tho¡i LAW CON . 20071122~180300 SW 7 EN-US Tax code Number VI-01 Mã sÑ thu¿ LAW CON . 20071122~180300 SW 0 EN-US Account Number: VI-01 SÑ tài kho£n: LAW CON . 20071122~180301 SW 2 EN-US At: VI-01 T¡i: LAW CON . xx071122~180301 SW 9 EN-US Represented by VI-01 ¡i diÇn LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Ms. X VI-01 Bà X LAW CON . 20071122~180301 SW 8 EN-US Position: VI-01 Chéc vå: LAW CON . xx071122~180301 SW 2 EN-US PARTY B: VI-01 BÊN B: LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US X JOINT VENTURE COMPANY (X) VI-01 CÔNG TY LIÊN DOANH X LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Mr. X VI-01 Ông X LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Agree to sign this contract with the following terms and conditions: VI-01 Óng ý ký k¿t hãp Óng vÛi các iÁu kiÇn và iÁu kho£n sau: LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Clause 1: VI-01 iÁu 1: LAW CON . xx071122~180301 SW 2 EN-US SERVICES VI-01 DÊCH Vä LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US PARTY A provides professional language solutions to the documents of Party B from Vietnamese to English under terms as follows: VI-01 BÊN A cung c¥p gi£i pháp chuyÃn ngï chuyên nghiÇp tài liÇu cça Bên B të ti¿ng ViÇt sang ti¿ng Anh, vÛi iÁu kiÇn nh° sau: LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Contract Period VI-01 ThÝi gian thñc hiÇn hãp Óng LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US 3 Days VI-01 3 Ngày LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Receipt of source documents (Vietnamese) VI-01 Nh­n tài liÇu gÑc (ti¿ng ViÇt) LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US 09/08/2007 VI-01 Ngày 09/08/2007 LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Deliver completed documents VI-01 Giao tài liÇu hoàn thành LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US 12 noon 12/08/2007. VI-01 12 giÝ 00 ngày 12/08/2007. LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Content to be translated VI-01 NÙi dung c§n chuyÃn ngï LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Content of a Prospectus VI-01 NÙi dung B£n cáo b¡ch LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Volume VI-01 SÑ l°ãng LAW CON . 20071122~180301 SW 0 EN-US Approximately 20,200 words, calculated according to the number of words in the actual file. VI-01 Kho£ng 20.200 të, tính theo sÑ l°ãng të thñc t¿ trên file. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US * Incidental fees, if any VI-01 * Chí phí phát sinh, n¿u có LAW CON . xx071122~180302 SW 0 EN-US Calculated according to the services required. VI-01 Tính theo b£n yêu c§u dËch vå. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Clause 2: VI-01 iÁu 2: LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Unit price VI-01 ¡n giá LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US $0.08 USD/word (excluding 10% VAT) VI-01 $0.08 USD/të (ch°a bao gÓm 10% thu¿ GTGT) LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Subtotal VI-01 TÕng cÙng phå LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US 10% Value Added Tax VI-01 Thu¿ Giá trË Gia tng 10% LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Contract Total after tax VI-01 TÕng giá trË hãp Óng sau thu¿ LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US (In words) VI-01 (Vi¿t b±ng chï) LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Payment by account transfer or cash. VI-01 Thanh toán b±ng chuyÃn kho£n ho·c tiÁn m·t. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Payment deadline VI-01 ThÝi h¡n thanh toán LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Within 30 days after the completion of the contract. VI-01 Trong vòng 30 ngày sau khi hoàn t¥t hãp Óng. LAW CON . xx071122~180302 SW 0 EN-US Clause 3: VI-01 iÁu 3: LAW CON . 20071122~180302 SW 2 EN-US EXECUTION TERMS AND PENALTY PROVISIONS VI-01 CÁC IÀU KHO¢N VÀ IÀU KIÆN THðC HIÆN LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Complete the work in accordance with the contract deadline. VI-01 Hoàn t¥t công viÇc theo úng thÝi h¡n hãp Óng. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US Arrange delivery of documents to Party B in person if they cannot be sent by email or fax. VI-01 BÑ trí nhân viên nh­n tài liÇu cça BÊN B n¿u không thà gíi b±ng email ho·c fax. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US For document backup, Party A will save and keep the translated documents for 4 weeks after delivery or until receiving written advice from Party B to delete the documents. VI-01 Vì lý do dñ phòng tài liÇu, BÊN A s½ l°u giï tài liÇu ã dËch trong vòng 4 tu§n sau khi giao tài liÇu ho·c cho ¿n khi nh­n °ãc vn b£n thông báo hçy bÏ tài liÇu cça BÊN B. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US Not make copies of the documents without written approval of Party B. VI-01 Không °ãc sao chép tài liÇu n¿u không có sñ ch¥p thu­n b±ng vn b£n cça BÊN B. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US Carefully maintain and preserve the original documents in the same state as delivered by Party B. VI-01 Giï gìn và b£o qu£n tài liÇu gÑc c©n th­n nh° tình tr¡ng khi BÊN B giao. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Has the right to refuse any work from Party A seen as violating Vietnamese Law or Culture. VI-01 Có quyÁn të chÑi b¥t cé công viÇc nào mà BÊN A cho là vi ph¡m Pháp Lu­t và Vn Hóa ViÇt Nam. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Has the right to refuse obscure, untranslatable documents or requests of excessively short time that will influence the quality of the translation. VI-01 Có quyÁn të chÑi nhïng ph§n tài liÇu tÑi ngh)a, không thà dËch °ãc ho·c nhïng tài liÇu yêu c§u thÝi gian quá g¥p s½ £nh h°ßng ¿n ch¥t l°ãng cça b£n dËch. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US Bears no responsibility for the quality of the translation used for print if Party B or an agent of Party B has changed or corrected. VI-01 Không chËu trách nhiÇm Ñi vÛi ch¥t l°ãng b£n dËch dùng à in ¥n n¿u do BÊN B ho·c ng°Ýi cça BÊN B thay Õi ho·c chÉnh sía. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US Party A will also bear no responsibility if Party B does not revise the documents used for printing. VI-01 BÊN A cing s½ không chËu trách nhiÇm n¿u BÊN B không hiÇu ính b£n tài liÇu dùng à in ¥n. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US Bears no responsibility for copyright or legal obligations arising from the original documents Party B provided for translation. VI-01 Không chËu trách nhiÇm vÁ b£n quyÁn ho·c nhïng ngh)a vå pháp lý phát sinh të tài liÇu gÑc do BÊN B cung c¥p à dËch. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US Is responsible for corrections and changes until the uncorrected parts are completed or will readjust the value of the contract for those parts not yet corrected. VI-01 ChËu trách nhiÇm chÉnh, sía cho ¿n khi hoàn chÉnh nhïng ph§n tài liÇu ch°a hoàn chÉnh ho·c s½ hoàn l¡i giá trË hãp Óng cça ph§n ch°a °ãc hoàn chÉnh ó. LAW CON . xx071122~180302 SW 2 EN-US If there are any changes or amendments to the original documents then Party A will charge additional fees. VI-01 N¿u có bÕ sung, thay Õi tài liÇu gÑc thì BÊN A s½ tính thêm chi phí. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US If the document delivery deadline is not met, Party A will be fined 1% of the contract total for every day after the deadline. VI-01 N¿u trÅ h¡n giao tài liÇu, BÊN A s½ bË ph¡t 1% trên tÕng giá trË hãp Óng cho m×i ngày quá h¡n. LAW CON . 20071122~180302 SW 0 EN-US For documents received before 12 noon, the translation process period will be calculated from 1.30pm on that day. VI-01 Tài liÇu nh­n °ãc tr°Ûc 12 giÝ 00, thÝi gian thñc hiÇn qui trình chuyÃn ngï s½ °ãc b¯t §u tính të 13 giÝ 30 cùng ngày. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US For documents received after 12 noon, the translation process period will be calculated from 8.00am the following day. VI-01 Tài liÇu nh­n °ãc sau 12 giÝ 00, thÝi gian thñc hiÇn qui trình chuyÃn ngï s½ °ãc b¯t §u tính të lúc 8 giÝ 00 ngày hôm sau. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US The contract execution and document delivery dates include Saturdays and Sundays and national, gazetted holidays. VI-01 ThÝi gian giao nh­n tài liÇu, thñc hiÇn hãp Óng tính c£ ngày Thé B£y và Chç Nh­t, các ngày lÅ theo quy Ënh cça nhà n°Ûc. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US In circumstances of unilateral anullment of the contract, Party A must advise Party B officially in writing and: VI-01 Trong tr°Ýng hãp ¡n ph°¡ng hçy hãp Óng thì BÊN A ph£i thông báo cho BÊN B b±ng vn b£n chính théc và: LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US Party A bears no responsibility for compensation for cancelling the contract due to force majeur such as acts of god, fire, accident, etc. VI-01 BÊN A không chËu trách nhiÇm bÓi th°Ýng cho viÇc hçy bÏ hãp Óng trong tr°Ýng hãp b¥t kh£ kháng nh° thiên tai, hÏa ho¡n, tai n¡n... LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US Party A must attempt to complete the contract before deciding to cancel the contract. VI-01 BÊN A ph£i cÑ g¯ng hoàn thành hãp Óng tr°Ûc khi quy¿t Ënh hçy hãp Óng. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US In circumstances of delay in execution of the contract, Party A will advise Party B in writing. VI-01 Trong tr°Ýng hãp ph£i hoãn viÇc thñc hiÇn hãp Óng, BÊN A s½ báo ngay cho BÊN B b±ng vn b£n. LAW CON . 20071122~180303 SW 2 EN-US Provide the documents in original or copy. VI-01 Cung c¥p tài liÇu d°Ûi d¡ng b£n gÑc ho·c b£n sao. LAW CON . xx071122~180303 SW 1 EN-US The documents must be clear, readable, without erasures, missing pages and must processable by computer or saved on disk or CD. VI-01 Tài liÇu ph£i rõ nét, dÅ Íc, không bË t©y xóa, m¥t trang và ph£i °ãc xí lý b±ng vi tính ho·c l°u trong )a mÁm ho·c )a CD. LAW CON . xx071122~180303 SW 2 EN-US Completely review the finished documents delivered by Party A and appraise the quality of the completed documents in accordance with the determined time. VI-01 KiÃm tra l¡i tài liÇu hoàn t¥t sau khi BÊN A giao và có ý ki¿n th©m Ënh ch¥t l°ãng tài liÇu hoàn t¥t theo thÝi gian quy Ënh. LAW CON . xx071122~180303 SW 2 EN-US The final document delivery period will be added to the document review time of Party B. VI-01 ThÝi gian giao tài liÇu sau cùng s½ °ãc tính thêm thÝi gian kiÃm tra tài liÇu cça bên B. LAW CON . xx071122~180303 SW 0 EN-US Acknowledge delivery of documents from Party B. VI-01 Ký nh­n khi BÊN B giao tài liÇu. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US Clause 4: VI-01 iÁu 4: LAW CON . xx071122~180303 SW 1 EN-US MUTUAL CLAUSES VI-01 IÀU KHO¢N CHUNG LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US The two Parties together agree that translation is an imprecise science which can have many differences for the same word or phrase from different languages. VI-01 Hai BÊN cùng Óng ý r±ng chuyÃn ngï là mÙt khoa hÍc ·c thù có thà có nhiÁu cách chuyÃn ngï khác nhau cho mÙt të hay mÙt nhóm të thuÙc các thé ti¿ng khác nhau. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US Party B does not hold the translator responsible for not recognizing this in the translation. VI-01 BÊN B không °ãc quy trách nhiÇm cho ng°Ýi dËch vÁ viÇc không Óng nh¥t này trong chuyÃn ngï. LAW CON . xx071122~180303 SW 2 EN-US If there are any divergences, Party A will consult with Party B in order to choose the most appropriate wording. VI-01 N¿u có sñ b¥t Óng, BÊN A s½ tham kh£o ý ki¿n BÊN B à chÍn ra të ho·c nhóm të thích hãp nh¥t. LAW CON . xx071122~180303 SW 2 EN-US Party B needs to arrange time to correspond with Party A for guidance, confirmation and to answer questions which Party A requests for the work to be more efficient. VI-01 BÊN B c§n s¯p x¿p thÝi gian tham v¥n vÛi BÊN A à h°Ûng d«n, xác nh­n và tr£ lÝi nhïng câu hÏi do BÊN A yêu c§u làm cho công viÇc có hiÇu qu£ h¡n. LAW CON . 20071122~180303 SW 2 EN-US The translation must use correct structures, grammar, useages, punctuation and semantics. VI-01 B£n dËch ph£i sí dång úng c¥u trúc, vn ph¡m, cách dùng të, ng¯t câu và ngï ngh)a. LAW CON . xx071122~180303 SW 2 EN-US If Party B requests, Party A will provide editing services according to language and office location. VI-01 N¿u BÊN B có yêu c§u, Bên A s½ áp éng dËch vå so¡n th£o vn b£n theo ngôn ngï và vn phong Ëa ph°¡ng. LAW CON . 20071122~180303 SW 2 EN-US The two parties together commit to carry out this contract. VI-01 Hai bên cùng cam k¿t thñc hiÇn b£n hãp Óng này. LAW CON . 20071122~180303 SW 2 EN-US In circumstances where problems arise, the two parties meet together to discuss and deliberate on a solution based on guaranteeing the interests of both parties. VI-01 Trong tr°Ýng hãp có v¥n Á phát sinh, hai bên cùng g·p nhau à bàn b¡c và thÏa thu­n gi£i quy¿t trên c¡ sß b£o £m quyÁn lãi cça c£ hai bên. LAW CON . 20071122~180303 SW 0 EN-US This contract is made in 04 copies of equal validity, with each party holding 02 copies and having effect until midnight, 09/09/2008. VI-01 Hãp Óng này °ãc l­p thành 04 b£n có giá trË pháp lý nh° nhau, m×i bên giï 02 b£n và có hiÇu lñc ¿n h¿t ngày 09/09/2008. LAW CON . 20071130~184653 SW 0 EN-US TRANSLATION SERVICES CONTRACT VI-01 HâP ÒNG DÊCH Vä DÊCH THU¬T LAW CON . 20071130~184751 SW 0 EN-US Pursuant to the Civil Code passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on 14/6/2005; VI-01 Cn cé vào BÙ lu­t Dân sñ ã °ãc QuÑc hÙi n°Ûc CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam thông qua ngày 14/6/2005; LAW CON . 20071130~184759 SW 0 EN-US Pursuant to the Law on Commerce passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on 14/6/2005; VI-01 Cn cé vào Lu­t Th°¡ng m¡i ã °ãc QuÑc hÙi n°Ûc CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam thông qua ngày 14/6/2005; LAW CON . 20071130~184852 SW 0 EN-US Today, &fA;&fB;&fC; &fD;&fE;&fF; 2007, at Ho Chi Minh City, we: VI-01 Hôm nay, ngày &fA;&fB;&fC; tháng &fD;&fE;&fF; nm 2007, t¡i Thành phÑ HÓ Chí Minh, chúng tôi gÓm: LAW CON . 20071130~185446 SW 0 EN-US X Ltd. (X) VI-01 Công ty TNHH X (X) LAW CON . 20071130~185927 SW 0 EN-US Account Number VI-01 SÑ tài kho£n LAW CON . 20071130~185940 SW 0 EN-US At VI-01 T¡i LAW CON . 20071130~190055 SW 0 EN-US ACB Bank, 41 Lê Lãi, B¿n Nghé Ward, D.1, HCMC VI-01 Ngân hàng ACB, 41 Lê Lãi, P. B¿n Nghé, Q.1, Tp. HCM LAW CON . 20071130~190124 SW 0 EN-US X JOINT VENTURE COMPANY (X) VI-01 CÔNG TY LIÊN DOANH X LAW CON . 20071130~190801 SW 0 EN-US The two parties consent and agree to sign this contract with the following terms and conditions: VI-01 Hai bên cùng thÏa thu­n và Óng ý ký k¿t hãp Óng này vÛi các iÁu kiÇn và iÁu kho£n sau: LAW CON . 20071130~190836 SW 0 EN-US Clause 1: VI-01 iÁu 1: LAW CON . xx071130~191049 SW 1 EN-US Party A provides one, a number or all of the language translation services below to Party B, according to the requirements of Party B: VI-01 BÊN A cung c¥p mÙt, mÙt sÑ ho·c t¥t c£ nhïng dËch vå dËch thu­t ngôn ngï d°Ûi ây cho BÊN B, theo nhu c§u cça BÊN B: LAW CON . xx071130~191232 SW 1 EN-US translation of documents for Party B from Vietnamese into English; VI-01 dËch thu­t tài liÇu cça Bên B të ti¿ng ViÇt sang ti¿ng Anh; LAW CON . xx071130~191523 SW 1 EN-US professional checking, proofreading, editing or re-writing) of documents for Party B in English; VI-01 kiÃm l¡i (checking), Íc và sía (proofreading), biên t­p (editing) ho·c vi¿t l¡i (re-writing) chuyên nghiÇp tài liÇu cça Bên B b±ng ti¿ng Anh; LAW CON . 20071130~191625 SW 1 EN-US Translation process management consultancy; and VI-01 t° v¥n qu£n trË quá trình dËch thu­t; và LAW CON . 20071130~191814 SW 1 EN-US consultancy on the use of the Wordfast translation software tool. VI-01 t° v¥n sí dång ph§n mÁm công cå dËch thu­t Wordfast. LAW CON . 20071130~191844 SW 0 EN-US Clause 2: VI-01 iÁu 2: LAW CON . 20071130~191901 SW 2 EN-US SERVICES PRICING - SETTLEMENT MODE VI-01 GIÁ DÊCH Vä - PH¯ NG THèC THANH TOÁN LAW CON . xx071130~192006 SW 1 EN-US Party A will provide services to Party B according to the following pricing schedule: VI-01 Bên A s½ cung c¥p nhïng dËch vå cho Bên B theo b£ng ¡n giá sau: LAW CON . xx071130~192018 SW 2 EN-US Service VI-01 DËch vå LAW CON . 20071130~192026 SW 1 EN-US Unit VI-01 ¡n vË LAW CON . 20071130~192033 SW 1 EN-US Price VI-01 Giá LAW CON . xx071130~192140 SW 0 EN-US translation checking VI-01 kiÃm tra b£n dËch (checking) LAW CON . xx071130~192200 SW 9 EN-US source words VI-01 të nguÓn LAW CON . 20071130~192238 SW 1 EN-US US$0.025* VI-01 US$0.025* LAW CON . xx071130~192248 SW 0 EN-US proofreading VI-01 Íc và sía (proofreading) LAW CON . 20071130~192410 SW 1 EN-US US$0.035* VI-01 US$0.035* LAW CON . 20071130~192632 SW 1 EN-US Editing VI-01 Biên t­p (editing) LAW CON . 20071130~192738 SW 1 EN-US US$0.050* VI-01 US$0.050* LAW CON . 20071130~192750 SW 2 EN-US Re-writing VI-01 Vi¿t l¡i (re-writing) LAW CON . 20071130~193656 SW 2 EN-US Translation VI-01 DËch thu­t LAW CON . 20071130~193706 SW 1 EN-US US$0.100* VI-01 US$0.100* LAW CON . 20071130~193718 SW 2 EN-US Consultancy VI-01 T° v¥n LAW CON . 20071130~193725 SW 1 EN-US hour VI-01 giÝ LAW CON . 20071130~193840 SW 1 EN-US Payment settled by account transfer or cash in Vietnamese Dong. VI-01 Thanh toán b±ng chuyÃn kho£n ho·c tiÁn m·t ViÇt Nam Óng. LAW CON . 20071130~193938 SW 1 EN-US Settlement within 30 days of Party A providing an invoice to Party B. VI-01 ThÝi h¡n thanh toán trong vòng 30 ngày sau khi ngày hóa ¡n do Bên A cung c¥p cho Bên B. LAW CON . 20071130~194010 SW 1 EN-US * Incidental fees, if any: VI-01 Chí phí phát sinh, n¿u có: LAW CON . xx071130~194015 SW 0 EN-US Calculated according to the services required. VI-01 tính theo b£n yêu c§u dËch vå. LAW CON . 20071130~194047 SW 1 EN-US *exclusive of 10% VAT VI-01 *ch°a bao gÓm 10% thu¿ GTGT LAW CON . xx071130~194202 SW 0 EN-US Clause 3: VI-01 iÁu 3: LAW CON . 20071130~194213 SW 2 EN-US PARTY A VI-01 BÊN A LAW CON . 20071130~194248 SW 1 EN-US Complete the work in accordance with the deadline agreed by the Parties. VI-01 Hoàn t¥t công viÇc theo úng thÝi h¡n do hai Bên ã thÏa thu­n. LAW CON . 20071130~194354 SW 0 EN-US Has the right to refuse any work from Party B seen as violating Vietnamese Law. VI-01 Có quyÁn të chÑi b¥t cé công viÇc nào mà BÊN B cho là vi ph¡m Pháp Lu­t ViÇt Nam. LAW CON . 20071130~194429 SW 1 EN-US Is responsible for corrections and changes until the uncorrected parts are completed or will readjust the value of the contract for those parts not yet corrected. VI-01 ChËu trách nhiÇm chÉnh, sía cho ¿n khi hoàn chÉnh nhïng ph§n tài liÇu ch°a hoàn chÉnh ho·c s½ hoàn l¡i giá trË hóa ¡n cça ph§n ch°a °ãc hoàn chÉnh ó. LAW CON . 20071130~194447 SW 0 EN-US If the document delivery deadline is not met, Party A will be fined 1% of the contract total for every day after the deadline. VI-01 N¿u trÅ h¡n giao tài liÇu, BÊN A s½ bË ph¡t 1% trên tÕng giá trË hóa ¡n cho m×i ngày quá h¡n. LAW CON . 20071130~194454 SW 2 EN-US PARTY B VI-01 BÊN B LAW CON . 20071130~194540 SW 0 EN-US Acknowledge delivery of documents from Party A. VI-01 Ký nh­n khi BÊN A giao tài liÇu. LAW CON . 20071130~194820 SW 0 EN-US If the settlement deadline is not met, Party B will be fined 1% of the total invoide value for every day after the deadline. VI-01 N¿u trÅ h¡n thanh toán, BÊN B s½ bË ph¡t 1% trên tÕng giá trË hóa ¡n cho m×i ngày quá h¡n. LAW CON . 20071130~194841 SW 0 EN-US Clause 4: VI-01 iÁu 4: LAW CON . xx071130~194854 SW 0 EN-US The two Parties together agree that translation is an imprecise science which can have many differences for the same word or phrase from different languages. VI-01 Hai BÊN cùng Óng ý r±ng chuyÃn ngï là khoa hÍc ·c thù có thà có nhiÁu cách chuyÃn ngï khác nhau cho mÙt të hay mÙt nhóm të thuÙc ti¿ng khác nhau. LAW CON . 20071130~195433 SW 1 EN-US grammar, useage, language, etc. VI-01 vn ph¡m, cách dùng të, chuyÃn ngï, & LAW CON . xx071130~195440 SW 2 EN-US Party B does not hold the Party A translator responsible for not recognizing this in the translation process, save for basic errors of: VI-01 BÊN B không °ãc quy trách nhiÇm cho ng°Ýi dËch vÁ viÇc không Óng nh¥t này trong chuyÃn ngï trë tr°Ýng hãp Bên A trong quá trình dËch thu­t có nhïng sai ph¡m c¡ b£n vÁ: LAW CON . 20071130~200543 SW 1 EN-US If, within thirty (30) days of one party notifying the other of a dispute in writing, and the issue has not been resolved, then each party has the right to bring the dispute before: VI-01 N¿u trong vòng ba m°¡i (30) ngày kà të ngày mÙt bên thông báo b±ng vn b£n cho bên kia vÁ tranh ch¥p phát sinh mà v¥n Á tranh ch¥p không gi£i quy¿t °ãc, thì mÙi bên có quyÁn °a tranh ch¥p ó ra: LAW CON . 20071130~200843 SW 1 EN-US (i) an authorized Vietnamese court or (ii) the Vietnam International Arbitration Center (&'93;VIAC&'94;) for resolution according to the principles of the VIAC. VI-01 (i) tòa án có th©m quyÁn cça ViÇt Nam ho·c (ii) Trung tâm TrÍng tài QuÑc t¿ ViÇt Nam (&'93;VIAC&'94;) gi£i quy¿t theo quy t¯c cça VIAC. LAW CON . 20071130~205012 SW 1 EN-US The parties are unanimous that any verdict or decision of this Clause will be final and both parties will strictly adhere to the contents of that verdict or decision. VI-01 Các bên nh¥t trí r±ng b¥t kó phán quy¿t ho·c quy¿t Ënh nào theo iÁu này s½ là chung th©m và c£ hai bên s½ ph£i tuân thç nghiêm ng·t theo úng nÙi dung cça phán quy¿t ho·c quy¿t Ënh ó. LAW CON . 20071130~205207 SW 1 EN-US This contract is made in 04 copies of equal legal validity with 02 copies being in Vietnamese and 02 copies in English. VI-01 Hãp Óng này °ãc l­p thành 04 b£n là 02 b£n b±ng ti¿ng ViÇt và 02 b£n b±ng ti¿ng Anh có giá trË pháp lý nh° nhau. LAW CON . 20071130~205239 SW 2 EN-US Each party will have 01 copy in Vietnamese and 01 copy in English. VI-01 M×i bên giï 01 b£n ti¿ng ViÇt và 01 b£n ti¿ng Anh. LAW CON . 20071130~205717 SW 3 EN-US Clause 1: VI-01 iÁu 1: LAW CON . 20071130~205718 SW 3 EN-US Clause 2: VI-01 iÁu 2: LAW CON . xx071130~205719 SW 0 EN-US Clause 3: VI-01 iÁu 3: LAW CON . 20071130~205720 SW 7 EN-US Clause 4: VI-01 iÁu 4: LAW CON . 20071130~205817 SW 0 EN-US SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM VI-01 SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM LAW CON . 20071130~210015 SW 1 EN-US hour VI-01 hour LAW CON . xx071130~210748 SW 2 EN-US as required* VI-01 theo yêu c§u* LAW CON . 20071219~092602 SW 0 EN-US CONSTRUCTION INSURANCE CONTRACT VI-01 HâP ÒNG B¢O HIÂM XÂY DðNG LAW CON . 20071219~092657 SW 0 EN-US Works: VI-01 Công trình: LAW CON . 20071219~092854 SW 0 EN-US Bridge and Approaches (Tender Pack 2) VI-01 C§u chính và C§u d«n (Gói th§u sÑ 2) LAW CON . 20071219~094456 SW 0 EN-US of Project: VI-01 thuÙc Dñ án: LAW CON . 20071219~094645 SW 0 EN-US 1644 /HKT VI-01 1644 /HKT LAW CON . 20071219~095330 SW 0 EN-US Pursuant to the National Assembly economic Contract Law issued on 25 September 1989 and Decree 17/HBT regulating implementation details of the economic Contract Law. VI-01 Cn cé Pháp lÇnh Hãp Óng kinh t¿ cça HÙi Óng Nhà n°Ûc ban hành ngày 25/9/1989 và NghË Ënh sÑ 17/HBT quy Ënh chi ti¿t thi hành Pháp lÇnh Hãp Óng kinh t¿. LAW CON . 20071219~095824 SW 0 EN-US Pursuant to the Business insurance law of the Socialist Republic of Vietnam issued on 09 December 2000 effective from 01 April 2001. VI-01 Cn cé vào Lu­t kinh doanh b£o hiÃm cça N°Ûc CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam ban hành ngày 09/12/2000 có hiÇu lñc thi hành ngày 01/4/2001. LAW CON . 20071219~100202 SW 0 EN-US Pursuant to Prime Ministerial Decision 61/Q-TTg dated 17 January 2000 approving project investment for construction of the C§n Th¡ bridge on Highway 1A. VI-01 Cn cé Quy¿t Ënh sÑ 61/Q-TTg ngày 17/01/2000 cça Thç t°Ûng Chính phç vÁ viÇc phê duyÇt §u t° Dñ án xây dñng c§u C§n Th¡ trên QuÑc lÙ 1A. LAW CON . 20071219~100521 SW 0 EN-US Pursuant to Prime Ministerial Decision 1318/Q-TTg dated 03 October 2001 approving project investment levels for construction of the C§n Th¡ bridge on Highway 1A. VI-01 Cn cé Quy¿t Ënh sÑ 1318/Q-TTg ngày 03/10/2001 cça Thç t°óng Chính phç vÁ viÇc phê duyÇt tÕng méc §u t° Dñ án xây dñng c§u C§n Th¡ trên QuÑc lÙ 1A. LAW CON . 20071219~102612 SW 0 EN-US Pursuant to Prime Ministerial Letter 798/TTg - CN dated 16 June 2005 approving amendments to the insurance bidding plan for the C§n Th¡ bridge Project and nominating insurance contractors for Tender Pack 2 of the C§n Th¡ Bridge and Approaches construction project VI-01 Cn cé Vn b£n sÑ 798/TTg - CN ngày 16 tháng 6 nm 2005 cça Thç t°Ûng Chính phç ch¥p thu­n iÁu chÉnh k¿ ho¡ch ¥u th§u gói th§u b£o hiÃm công trình Dñ án c§u C§u Th¡ và chÉ Ënh th§u b£o hiÃm gói th§u sÑ 2 xây dñng c§u chính và c§u d«n Dñ án xây dñng c§u C§n Thã LAW CON . 20071219~102815 SW 0 EN-US Pursuant to Minister of Transport Decision 189/Q-BGTVT dated 16 January 2001 approving technical design for C§n Th¡ bridge construction Project on Highway 1A. VI-01 Cn cé Quy¿t Ënh sÑ 189/Q-BGTVT ngày 16/01/2001 cça BÙ tr°ßng BÙ Giao thông V­n t£i vÁ viÇc phê duyÇt thi¿t k¿ kù thu­t Dñ án xây dñng c§u C§n Th¡ trên QuÑc lÙ 1A. LAW CON . 20071219~103107 SW 0 EN-US Pursuant to Minister of Transport Decision 1174/Q-BGTVT dated 28 April 2003 approving technical design for the works: VI-01 Cn cé Quy¿t Ënh sÑ 1174/Q-BGTVT ngày 28/04/2003 cça BÙ tr°ßng BÙ Giao thông V­n t£i vÁ viÇc iÁu chÉnh thi¿t k¿ kù thu­t công trình: LAW CON . 20071219~103530 SW 0 EN-US Ministry of Finance circular 76/2003/TT-BTC dated 4 August 2003 guiding construction work insurance. VI-01 Thông t° sÑ 76/2003/TT-BTC ngày 4/8/2003 cça BÙ Tài chính vÁ viÇc h°Ûng d«n b£o hiÃm công trình xây dñng. LAW CON . 20071219~103734 SW 0 EN-US Today, 22 June 2005, at Ho Chi Minh City, we the Two Parties: VI-01 Hôm nay, ngày 22 tháng 06 nm 2005, t¡i T.p. HÓ Chí Minh, ¡i diÇn Hai Bên gÓm: LAW CON . 20071219~103754 SW 0 EN-US [partially illegible circular seal] X PROJECT VI-01 [partially illegible circular seal] Dð ÁN X LAW CON . 20071219~103914 SW 0 EN-US One party being the insured: VI-01 MÙt bên là Ng°Ýi °ãc b£o hiÃm: LAW CON . 20071219~104021 SW 0 EN-US (Hereinafter called PARTY A) VI-01 (Sau ây gÍi t¯t là Bên A) LAW CON . 20071219~104100 SW 1 EN-US Fax: VI-01 Fax: LAW CON . 20071219~104133 SW 0 EN-US One party being the insurer: VI-01 MÙt bên là Ng°Ýi b£o hiÃm: LAW CON . 20071219~104237 SW 1 EN-US X INSURANCE COMPANY VI-01 CÔNG TY B¢O HIÂM X LAW CON . 20071219~104304 SW 1 EN-US Account VI-01 Tài kho£n LAW CON . 20071219~104352 SW 0 EN-US Company Director VI-01 Giám Ñc Công ty LAW CON . 20071219~104435 SW 0 EN-US Insuring partner: VI-01 Công ty Óng b£o hiÃm: LAW CON . 20071219~104605 SW 0 EN-US X INSURANCE JOINT STOCK COMPANY VI-01 CÔNG TY CÔ PH¨N B¢O HIÂM X LAW CON . 20071219~104709 SW 3 EN-US Fax: VI-01 Fax: LAW CON . 20071219~104729 SW 1 EN-US 001.1.00.0023315 at Vietnam Foreign Trade Bank VI-01 001.1.00.0023315 t¡i Ngân hàng NgÍai th°¡ng ViÇt Nam LAW CON . 20071219~104841 SW 0 EN-US Acting General Director VI-01 QuyÁn TÕng Giám Ñc LAW CON . 20071219~105920 SW 0 EN-US Rights of the insured party VI-01 QuyÁn lãi cça ng°Ýi °ãc b£o hiÃm LAW CON . 20071219~105934 SW 0 EN-US The insured: VI-01 Ng°Ýi °ãc b£o hiÃm: LAW CON . 20071219~110918 SW 0 EN-US Material losses: VI-01 TÕn th¥t v­t ch¥t: LAW CON . 20071219~111130 SW 1 EN-US X PROJECT MANAGEMENT UNIT VI-01 BAN QU¢N LÝ Dð ÁN X LAW CON . 20071219~111345 SW 1 EN-US X Project Management Unit as the investment Principle; and/or the Contractor TKN corporation, sub-contractors. VI-01 Ban Qu£n lý Dñ án X vÛi t° cách là Chç §u t°; và/ho·c Nhà th§u Liên danh TKN, các Nhà th§u phå khác. LAW CON . 20071219~114154 SW 0 EN-US Material works insurance premium: VI-01 SÑ tiÁn b£o hiÃm v­t ch¥t công trình: LAW CON . 20071219~115034 SW 0 EN-US The insurance premium is also the maximum amount of insurance compensation which Party B must pay in the event of one or a series of losses incurred during the insurance period. VI-01 SÑ tiÁn b£o hiÃm cing là méc bÓi th°Ýng cao nh¥t thuÙc trách nhiÇm b£o hiÃm mà Bên B ph£i tr£ khi có mÙt ho·c hàng lo¡t tÕn th¥t x£y ra trong thÝi h¡n b£o hiÃm. LAW CON . 20071219~115148 SW 0 EN-US The value of the Tender 2 Construction Contract for the approaches and C§n Th¡ bridge is: VI-01 Giá trË Hãp Óng gói th§u xây l¯p sÑ 2 c§u d«n và c§u chính c§u C§n Th¡ là: LAW CON . 20071219~115357 SW 2 EN-US 14,939,674,251 Japanese Yen and 1,036,537,174,000 Vietnamese Dong VI-01 14.939.674.251 Yên Nh­t và 1.036.537.174.000 Óng ViÇt Nam LAW CON . 20071219~115411 SW 0 EN-US Equivalent to: VI-01 T°¡ng °ong: LAW CON . 20071219~115527 SW 1 EN-US (In words: VI-01 (B±ng chï: LAW CON . 20071219~115647 SW 0 EN-US Three thousand two hundred ten billion, one hundred ten million three hundred and eighty thousand Vietnamese Dong ) VI-01 Ba nghìn, hai trm m°Ýi t÷, mÙt trm m°Ýi triÇu, ba trm tám m°¡i nghìn Óng ViÇt Nam) LAW CON . xx071219~115717 SW 1 EN-US Comprising: VI-01 Trong ó: LAW CON . 20071219~120456 SW 0 EN-US The exchange rate value of the Japanese Yen and Vietnamese Dong when calculating insurance compensation (if any) will be calculated according to the State Bank of Vietnam rate at the time the loss occurs. VI-01 T÷ giá quy Õi cça Yên Nh­t và Óng ViÇt Nam khi tính bÓi th°Ýng b£o hiÃm (n¿u có) °ãc tính theo t÷ giá cça Ngân hàng Nhà n°Ûc ViÇt Nam t¡i thÝi iÃm x©y ra tÕn th¥t. LAW CON . 20071219~120509 SW 0 EN-US Site clearance fees: VI-01 Chi phí dÍn d¹p hiÇn tr°Ýng: LAW CON . 20071219~120529 SW 0 EN-US Clause 3: VI-01 iÁu 3. LAW CON . 20071219~120557 SW 0 EN-US Insured period VI-01 ThÝi h¡n b£o hiÃm LAW CON . 20071219~171103 SW 0 EN-US Essential fees of the insured arising from relocation, site clearance, debris removal, assets or other materials (including but not limited to the movement or clearance rights of the insured according to this item of the insurance policy of which these insurance rights are the parts not compatible with the main aims put forward). VI-01 Chi phí c§n thi¿t phát sinh bßi ng°Ýi °ãc b¡o hiÃm à di chuyÃn, dÍn d¹p hiÇn tr°Ýng, m£nh Õ vá, tài s£n ho·c các ch¥t khác (bao gÓm nh°ng không chÉ giÛi h¡n trong viÇc di chuyÃn ho·c dÍn d¹p quyÁn lãi °ãc b£o hiÃm theo ph§n này cça ¡n b£o hiÃm mà nhïng quyÁn lãi b£o hiÃm này là nhïng ph§n không còn phù hãp vÛi måc ích ban §u ·t ra). LAW CON . 20071219~172914 SW 0 EN-US From and including the date of the start of work order (18 October 2004) until the date of construction completion and delivery into service with the period according to the construction contract being 1519 days and 729 days insurance for the warranty period (including the day the works are delivered into service) according to clause 004 extended warranty insurance. VI-01 Kà të khi có lÇnh khßi công công trình (ngày 18 tháng 10 nm 2004) ¿n ngày hoàn thành công viÇc xây dñng °a vào sí dång vÛi thÝi gian theo hãp òng xây dñng là 1519 ngày và 729 ngày b£o hiÃm cho công tác b£o hành (kà të ngày công trình °ãc bàn gia °a vào sí dång) theo iÁu kho£n 004 b£o hiÃm b£o hành mß rÙng. LAW CON . 20071219~172918 SW 0 EN-US Clause 4: VI-01 DiÁu 4: LAW CON . 20071219~173157 SW 0 EN-US Insurance scope VI-01 Ph¡m vi b£o hiÃm LAW CON . 20071219~173352 SW 7 EN-US Amendment 001 VI-01 SBS 001 LAW CON . 20071219~173815 SW 0 EN-US Extended warranty insurance (729 days). VI-01 B£o hiÃm b£o hành mß rÙng(729 ngày). LAW CON . 20071219~173954 SW 0 EN-US Special conditions related to construction progress (90 days). VI-01 iÁu kiÇn ·c biÇt liên quan ¿n ti¿n Ù xây l¯p (90 ngày). LAW CON . 20071219~174555 SW 0 EN-US Insurance for incidental costs of overtime, night shifts, holidays, emergency transportation fees (Limited: VI-01 B£o hiÃm Ñi vÛi các chi phí phå làm thêm giÝ, làm êm, làm ngày lÅ, c°Ûc phí v­n chuyÃn kh©n c¥p (GiÛi h¡n: LAW CON . 20071219~175130 SW 0 EN-US less 10% of the actual loss. VI-01 kh¥u trë 10% tÕn th¥t thñc t¿. LAW CON . 20071219~175317 SW 0 EN-US Insurance for incidental costs of air freight (liability limited to 10% of the loss up to a maximum 1,000,000,000 VND) VI-01 B£o hiÃm chi phí phå Ñi vÛi c°Ûc phí v­n chuyÃn b±ng °Ýng hàng không (GHTN 10% tÕn th¥t và tÑi a 1.000.000.000 VND) LAW CON . 20071219~175641 SW 0 EN-US Special clause on safety measures in relation to rain and floods. VI-01 iÁu kho£n ·c biÇt vÁ các biÇn pháp an toàn Ñi vÛi m°a, li låt. LAW CON . 20071219~175820 SW 0 EN-US Insurance for sections constructed and transferred. VI-01 B£o hiÃm cho các ph§n viÇc ã xây dñng và chuyÃn giao. LAW CON . 20071219~180022 SW 0 EN-US Clause specifying the period of time (7 days). VI-01 iÁu kho£n xác Ënh vÁ thÝi gian (7 ngày). LAW CON . 20071219~180035 SW 0 EN-US Amendment VI-01 SBS LAW CON . 20071219~180456 SW 0 EN-US Insurance for direct damages caused by bombs, delayed-action or unexploded mines, explosions occurring during the work process. VI-01 B£o hiÃm cho thiÇt h¡i trñc ti¿p do bom, mìn nÕ ch­m ho·c ch°a nÕ, phát nÕ gây ra trong quá trình thi công. LAW CON . 20071219~180536 SW 0 EN-US Clause on automatic recovery of insurance money. VI-01 iÁu kho£n vÁ tñ Ùng khôi phåc sÑ tiÁn b£o hiÃm. LAW CON . 20071219~181158 SW 0 EN-US Clause on eliminating the risk of terrorism. VI-01 iÁu kho£n vÁ lo¡i trë rçi ro khçng bÑ. LAW CON . 20071219~181507 SW 0 EN-US Clause on serial losses. VI-01 iÁu kho£n vÁ các tÕn th¥t hàng lo¡t. LAW CON . 20071219~181817 SW 0 EN-US (Detailed content of the amended clauses is at Annex 1 attached) VI-01 (NÙi dung chi ti¿t các iÁu kho£n bÕ sung theo Phå låc sÑ 1 ính kèm) LAW CON . 20071219~182425 SW 1 EN-US every incident of loss. VI-01 m×i vå tÕn th¥t. LAW CON . 20071219~182451 SW 1 EN-US For the risk of natural calamity: VI-01 Ñi vÛi rçi ro thiên tai là: LAW CON . 20071219~182511 SW 1 EN-US For other risks: VI-01 Ñi vÛi rçi ro khác là: LAW CON . 20071219~182556 SW 0 EN-US Insurance fees (including 10% VAT): VI-01 Phí b£o hiÃm (ã bao gÓm 10% VAT): LAW CON . 20071219~182609 SW 0 EN-US Insurance fee: VI-01 Phí b£o hiÃm là: LAW CON . 20071219~182719 SW 0 EN-US Twenty four billion, three hundred and seventy four million Vietnamese Dong) VI-01 Hai m°oi bÑn t÷, ba trm b£y m°¡i bÑn triÇu Óng ViÇt Nam) LAW CON . 20071219~182944 SW 0 EN-US Vietnamese Dong VI-01 Óng ViÇt Nam. LAW CON . 20071219~183513 SW 0 EN-US Insurance premium for incidental reserves is: VI-01 Phí b£o hiÃm cho các ph§n viÇc dñ phòng phát sinh là: LAW CON . 20071219~183532 SW 1 EN-US Insurance premium for the value of construction works and equipment purchases is: VI-01 Phí b£o hiÃm cça ph§n giá trË xây l¯p công trình và mua s¯m trang thi¿t bË là: LAW CON . 20071219~191016 SW 0 EN-US X PMU will report quarterly to update the Insurer. VI-01 Hàng qúy, Ban QLDA X s½ thông báo à Nhà b£o hiÃm c­p nh­t. LAW CON . 20071219~191226 SW 0 EN-US Payment mode: VI-01 Ph°¡ng théc thanh toán: LAW CON . 20071219~191607 SW 0 EN-US Work was started on 18 October 2004. VI-01 Công trình ã °ãc khßi công të ngày 18 tháng 10 nm 2004. LAW CON . 20071219~193435 SW 3 EN-US Instalment 1: VI-01 Kó 1: LAW CON . 20071219~193452 SW 1 EN-US As per the negotiated payment schedule, payment is divided into 3 instalments as follows: VI-01 Theo lËch trình thanh toán trong th°¡ng th£o °ãc chia làm 3 kó thanh toán nh° sau: LAW CON . 20071219~194327 SW 1 EN-US Instalment 2: VI-01 Ky 2: LAW CON . 20071219~194641 SW 1 EN-US 60% of the total insurance premium (including tax) within 50 days from when the insurance contract comes into effect. VI-01 60% tÕng sÑ phí b£o hiÃm (bao gÓm c£ thu¿) trong vòng 50 ngày kà të khi hãp Óng b£o hiÃm có hiÇu lñc. LAW CON . 20071219~195251 SW 2 EN-US 30% of the total insurance premium (including tax) within 06 months from when the insurance contract comes into effect. VI-01 30% tÕng sÑ phí b£o hiÃm (bao gÓm c£ thu¿) trong vòng 06 tháng kà të khi hãp Óng b£o hiÃm có hiÇu lñc. LAW CON . 20071219~195724 SW 0 EN-US For the reasons outlined above, the Parties unanimously schedule payments as follows: VI-01 Vì nhïng lý do nêu tren, các Bên thÑng nh¥t l¡i lËch thanh toán nh° sau: LAW CON . 20071219~200817 SW 0 EN-US 90% of the total insurance premium (including VAT tax) within 30 days from when the insurance contract comes into effect. VI-01 90% sÑ phí b£o hiÃm (bao gÓm c£ thu¿ VAT) trong vòng 30 ngày kà të khi hãp Óng b£o hiÃm có hiÇu lñc. LAW CON . 20071219~203019 SW 0 EN-US Resolution of compensation and responsibilities of the parties. VI-01 Gi£i quy¿t bÓi th°Ýng và trách nhiÇm cça các bên. LAW CON . 20071219~203041 SW 0 EN-US Compensation resolution: VI-01 Gi£i quy¿t bÓi th°Ýng: LAW CON . 20071219~203920 SW 0 EN-US Within 30 days from the date Party A provides full documentation of the claim for compensation, Party B is responsible for fully resolving compensation for Party A. VI-01 Trong vòng 30 ngày kà të ngày Bên A gíi §y ç hÓ s¡ khi¿u n¡i bÓi th°Ýng, Bên B có trách nhiÇm gi£i quy¿t xong viÇc bÓi th°Ýng cho Bên A. LAW CON . 20071219~205854 SW 0 EN-US Applying compensation exemption levels for deductions (compensation exemption levels): VI-01 ViÇc áp dång méc miÅn bÓi th°Ýng có kh¥u trë (méc miÅn th°Ýng): LAW CON . 20071219~210325 SW 0 EN-US Party A is not compensated and must bear the loss. VI-01 Bên A không °ãc bÓi th°Ýng và ph£i tñ chËu các tÕn th¥t này. LAW CON . 20071219~210349 SW 0 EN-US For losses greater than the compensation exemption level applied for the associated risk: VI-01 Ñi vÛi vå tÕn th¥t có giá trË lÛn h¡n méc miÅn th°Ýng áp dång cho rçi ro t°¡ng éng: LAW CON . 20071219~210400 SW 1 EN-US For losses smaller than or equal to the compensation exemption level applied for the associated risk: VI-01 Ñi vÛi vå tÕn th¥t có giá trË nhÏ h¡n ho·c b±ng méc miÅn th°Ýng áp dång cho rçi ro t°¡ng éng: LAW CON . 20071219~210518 SW 0 EN-US Party B will compensate Party A with compensation money after deducting the compensation exemption level applicable for that loss. VI-01 Bên B s½ bÓi th°Ýng cho Bên A sÑ tiÁn bÓi th°Ýng sau khi kh¥u trë méc miÅn th°Ýng áp dång cho tÕn th¥t ó. LAW CON . 20071219~211225 SW 0 EN-US The compensation rate is calculated based upon the actual value and the listed insurance purchase value of the work when taking out the insurance (if the listed value is less than the actual works value, then the applied compensation is according to the insurance ratio under the value). VI-01 T÷ lÇ bÓi th°Ýng s½ °ãc tính toán trên c¡ sß giá trË thñc t¿ và giá trË kê khai mua b£o hiÃm cça công trình khi tham gia b£o hiÃm (n¿u giá trË kê khai th¥p h¡n giá trË thñc t¿ công trình thì áp dång bÓi th°Ýng theo t÷ lÇ b£o hiÃm d°Ûi giá trË). LAW CON . 20071219~212251 SW 0 EN-US For every loss claim relating to insured categories, Party B examines solutions while Party A makes the insurance payout correctly as agreed. VI-01 MÍi khi¿u n¡i tÕn th¥t liên quan ¿n các h¡ng måc b£o hiÃm chÉ °ãc Bên B xem xét gi£i quy¿t khi Bên A thñc hiÇn thanh toán phí b£o hiÃm theo úng thÏa thu­n. LAW CON . 20071219~212304 SW 1 EN-US Responsibilities of Party B VI-01 Trách nhiÇm cça Bên B LAW CON . 20071219~214545 SW 0 EN-US Within 24 hours of receiving a report of a loss, Party B (or a representative of Party B) must present themselves at the location and together with Party A conduct a survey and create a survey report of the scene, guiding Party A on creating the insurance claim documentation. VI-01 Trong vòng 24 giÝ kà të khi nh­n °ãc thông báo có tÕn th¥t, bên B (ho·c ¡i diÇn cça bên B) ph£i có m·t t¡i hiÇn tr°Ýng à cùng Bên A ti¿n hành giám Ënh và l­p biên b£n giám Ënh hiÇn tr°Ýng, h°Ûng d«n be A l­p hÓ s¡ khi¿u n¡i b£o hiÃm. LAW CON . xx071219~215531 SW 0 EN-US Responsibilities of Party A VI-01 Trách nhiÇm cça Bên A LAW CON . 20071219~215733 SW 0 EN-US Adhere to the regulations set out in the Rules of construction insurance promulgated by the Ministry of Finance; VI-01 Tuân thç theo các quy Ënh ã nêu trong Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng do BÙ Tài chính ban hành; LAW CON . 20071219~220104 SW 0 EN-US Create the conditions and assist Party B personnel with risk evaluation surveys of the works before insuring and when a loss occurs; VI-01 T¡o iÁu kiÇn và h× trã cán bÙ cça Bên B trong kh£o sát ánh giá rçi ro công trình tr°Ûc khi b£o hiÃm và khi có tÕn th¥t x£y ra; LAW CON . 20071219~221523 SW 0 EN-US Provide full records, evidence, documents, work schedules, estimate documents, works balance sheets, etc. related to the subject of a loss such as raw materials purchase receipts, mechanical equipment, customs declarations (if materials, equipment, etc. are imported), depreciation records, etc. so Party B can base the compensation resolution correctly according to the insurance Rules. VI-01 Cung c¥p toàn bÙ hÓ s¡, chéng të, tài liÇu, lËch thi công, hÓ s¡ dñ toán, quy¿t toán công trình... liên quan ¿n Ñi t°ãng bË tÕn th¥t nh° hóa ¡n mua nguyên v­t liÇu, v­t t° máy móc thi¿t bË, tÝ khai h£i quan (n¿u nguyên v­t liÇu, thi¿t bË... nh­p kh©u), sÕ sách tính kh¥u hao... à Bên Be có c¡ sß gi£i quy¿t bÓi th°Ýng theo úng Quy t¯c b£o hiÃm. LAW CON . 20071219~221839 SW 0 EN-US Make insurance premium payments in full to Party B according to the terms of the contract. VI-01 Thanh toán phí §y ç phí b£o hiÃm cho Bên B theo quy Ënh cça hãp Óng. LAW CON . 20071219~223244 SW 0 EN-US Co-insurance clause VI-01 iÁu kho£n Óng b£o hiÃm LAW CON . 20071219~223522 SW 0 EN-US X receives 40% of the value of the contract (responsibilities and insurance premiums). VI-01 X nh­n 40% giá trË hãp Óng (trách nhiÇm và phí b£o hiÃm). LAW CON . 20071219~223606 SW 1 EN-US X is the lead insurer for the Project and receives 60% of the contract (responsibilities and insurance premiums). VI-01 X là doanh nghiÇp éng §u ch°¡ng trình b£o hiÃm cho D° án và nh­n 60% giá trË hãp Óng (trách nhiÇm và phí b£o hiÃm). LAW CON . 20071219~224359 SW 0 EN-US X is the lead insurer responsible for carrying out the insurance contract arrangements, gathering and receiving information during the insurance process and conducting relevant procedures. VI-01 X là doanh nghiÇp éng §u b£o hiÃm chËu trách nhiÇm thay m·t Liên danh ti¿n hành thu x¿p hãp Óng b£o hiÃm, thu th­p và nh­n thông tin trong quá trình b£o hiÃm, thñc hiÇn các thç tåc liên quan. LAW CON . 20071219~225821 SW 1 EN-US When a loss occurs, X will represent Party B carrying out assessment surveys or inviting an independent assessment unit to make assessments, gather records and resolve compensation, as well as notifying reclamation of advanced compensation payouts or time periods or compensation money for the co-insurers according to the ratio. VI-01 Khi có tÕn th¥t x£y ra, X s½ thay m·t cho Bên B ti¿n hành giám Ënh ho·c mÝi ¡n vË giám Ënh Ùc l­p ti¿n hành giám Ënh, thu th­p hÓ s¡ và gi£i quy¿t bÓi th°Ýng, Óng thÝi thông báo thu hÓi phân bÕ sÑ tiÁn t¡m éng bÓi th°Ýng ho·c thông báo thu thÝi thông báo thu hÓi phân bÑ sÑ tiÁn t¡m éng bÓi th°Ýng ho·c thông báo thu hÓi phân bÕ sÑ tiÁn bÓi th°Ýng cho các coanh nghiÇp Óng b£o hiÃm theo t÷ lÇ. LAW CON . 20071219~232000 SW 0 EN-US The X portion of the insurance is 60%, meaning responsibility for losses that occur as well as rights to premiums for X in the contract of 60%. VI-01 T÷ lÇ Óng b£o hiÃm cça X là 60%, ngh)a là trách nhiÇm Ñi vÛi tÕn th¥t x©y ra cing nh° quyÁn lãi vÁ phí b£o hiÃm cça X trong hãp Óng là 60%. LAW CON . 20071219~232435 SW 0 EN-US X is a participant partner insurer with a portion of 40%, meaning responsibility for losses that occur as well as rights to premiums for X in the contract of 40%. VI-01 X là ¡n vË tham gia Óng b£o hiÃm vÛi t÷ lÇ là 40%, ngh)a là trách nhiÇm Ñi vÛi tÕn th¥t x©y ra cing nh° quyÁn lãi vÁ phí b£o hiÃm cça X trong hãp Óng này là 40%. LAW CON . 20071219~234242 SW 0 EN-US When a loss is incurred, the basic notified apportionment of temporary compensation money or apportionment of compensation for X, X transfers money to X according to the joint insurance ratio above. VI-01 Khi có tÕn th¥t x£y ra, cn cé thông báo phân bÕ sÑ tiÁn t¡m éng bÓi th°Ýng ho·c phân bÕ sÑ tiÁn bÑi th°Ýng cça X, X có ngh)a vå chuyÃn tiÁn cho X theo t÷ lÇ Óng b£o hiÃm trên. LAW CON . 20071219~234856 SW 0 EN-US Time Contract comes into effect VI-01 ThÝi gian có hiÇu lñc cça Hãp Óng LAW CON . 20071219~235124 SW 0 EN-US This contract comes into effect immediately the Ministry of Transport has approved the Contract content in writing. VI-01 Hãp Óng có hiÇu lñc ngay sau khi BÙ Giao thông V­n t£i có vn b£n ch¥p thu­n nÙi dung cça Hãp Óng LAW CON . 20071219~235212 SW 0 EN-US Joint undertakings VI-01 Cam k¿t chung LAW CON . 20071219~235647 SW 0 EN-US The following documents are considered as parts and inseperable from this contract VI-01 Các tài liÇu sau ây °ãc coi là mÙt ph§n không thà tách rÝi b£n hãp Óng LAW CON . 20071220~000522 SW 0 EN-US Prime Ministerial tender approval document VI-01 Vn b£n ch¥p thu­n chÉ Ënh th§u cça Thç t°Ûng Chính phç LAW CON . 20071220~000634 SW 0 EN-US Contract negotiation documents. VI-01 Các biên b£n th°¡ng th£o hãp Óng. LAW CON . 20071220~000710 SW 0 EN-US Approval documents. VI-01 Các vn b£n ch¥p thu­n. LAW CON . 20071220~000848 SW 0 EN-US Insurance Rules and attached amendments. VI-01 Quy t¯c b£o hiÃm và các iÁu kho£n sía Õi bÕ sung ính kèm. LAW CON . 20071220~001156 SW 0 EN-US Other documents related to the process of tender bids. VI-01 Các vn b£n khác có liên quan ¿n quá trình trình chÉ Ënh th§u. LAW CON . 20071220~002548 SW 0 EN-US The two parties pledge to correctly implement the terms, regulations in the Rules of construction insurance and the conditions of this contract. VI-01 Hai bên cam k¿t thñc hiÇn úng iÁu kiÇn, quy Ënh ghi trong Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng và nhïng iÁu kho£n trong hãp Óng này. LAW CON . 20071220~002741 SW 0 EN-US This contract may only be altered or amended by unanimity of the two parties in writing. VI-01 Hãp Óng này chÉ °ãc sía Õi, bÕ sung n¿u có sñ thÑng nh¥t cça c£ hai bên b±ng vn b£n. LAW CON . 20071220~002822 SW 0 EN-US All amendments are integral and inseperable parts of this contract. VI-01 MÍi sía Õi bÕ sung là bÙ ph­n không thà tách rÝi cça hãp Óng này. LAW CON . 20071220~003608 SW 0 EN-US In the implementation process, if any problems arise the two parties will jointly negotiate a resolution. VI-01 Trong quá trình thñc hiÇn n¿u có v°Ûng m¯c phát sinh thì hai bên cùng nhau th°¡ng l°ãng gi£i quy¿t. LAW CON . 20071220~003818 SW 0 EN-US Any dispute which the two parties cannot resolve through negotiation will be referred to the Ho Chi Minh City Economic Court. VI-01 MÍi tranh ch¥p x£y ra n¿u hai bên không th°¡ng l°ãng gi£i quy¿t °ãc thì sñ vå s½ °a ra Tòa án kinh t¿ T.p. HÓ Chi Minh. LAW CON . 20071220~004225 SW 0 EN-US The effective decision of the Court will be the legal basis for the two parties to implement. VI-01 Quy¿t Ënh có hiÇu lñc cça Tòa án s½ là c¡ sß pháp lý à hai bên thñc hiÇn. LAW CON . 20071220~004420 SW 0 EN-US This contract is made in 10 (ten) copies of equal validity, Party A keeps 06 (six) copies, Party B keeps 04 (four) copies for implementation. VI-01 Hãp Óng °ãc l­p thành 10 (m°Ýi) b£n có giá trË pháp lý nh° nhau, Bên A giï 06 (sáu) b£n, Bên B giï 04 (bÑn) b£n à thñc hiÇn. LAW CON . xx071220~004451 SW 2 EN-US REPRESENTING PARTY A VI-01  I DIÆN BÊN A LAW CON . xx071220~004459 SW 2 EN-US REPRESENTING PARTY B VI-01  I DIÆN BÊN B LAW CON . xx071220~004605 SW 1 EN-US DIRECTOR VI-01 GIÁM ÐC LAW CON . 20071220~004630 SW 0 EN-US X INSURANCE JOINT STOCK COMPANY VI-01 CÔNG TY CÔ PH¨N B¢O HIÂM X LAW CON . 20071220~004753 SW 0 EN-US GENERAL DIRECTOR VI-01 TÔNG GIÁM ÐC LAW CON . 20071220~005047 SW 1 EN-US C§n Th¡ bridge construction on Highway 1A VI-01 xây dñng c§u C§n Th¡ trên QuÑc lÙ 1A LAW CON . 20071220~005723 SW 1 EN-US Pursuant to Minister of Transport Decision 2744/Q-BGTVT dated 21 August 2001 approving the general budget for the C§n Th¡ bridge construction Project on Highway 1A. VI-01 Cn cé Quy¿t Ënh sÑ 2744/Q-BGTVT ngày 21/8/2001 cça BÙ tr°ßng BÙ Giao thông V­n t£i vÁ viÇc phê duyÇt tÕng dñ toán công trình c§u C§u Th¡ trên QuÑc lÙ 1A. LAW CON . 20071220~005741 SW 1 EN-US Bridge and Approaches (Tender Pack 2) C§n Th¡ bridge Construction project on Highway 1A. VI-01 C§u chính và C§u d«n (gói th§u sÑ 2) Dñ án xây dñng c§u C§n Th¡ trên QuÑc lÙ 1A. LAW CON . 20071220~010015 SW 1 EN-US Both parties agree to sign this construction insurance Contract for works on the Bridge and Approaches (Tender Pack 2) of the C§n Th¡ bridge construction Project on Highway 1A according to the specific terms as follows: VI-01 Các Bên cùng nhau thÏa thu­n ký k¿t Hãp Óng b£o hiÃm xây dñng cho Công trình C§u chính và C§u d«n (Gói th§u sÑ 2) thuÙc Dñ án xây dñng c§u C§n Th¡ tren QuÑc lÙ 1A theo nhïng iÁu kho£n cå thà sau: LAW CON . 20071220~013104 SW 5 EN-US Insurance for all unexpected and unforeseen losses occuring in the works process (including primary, secondary and tertiary works) for the Bridge and Approaches (Tender Pack 2) of the C§n Th¡ bridge construction Project on Highway 1A, for which X PMU is the Principal investor, from any cause not listed in the regulations in the Rules of construction insurance issued as an attachment to Minister of Finance Decision 33/2004/Q-BTC dated 12 April 2004 and amended alterations attached. VI-01 B£o hiÃm mÍi tÕn th¥t v­t ch¥t trñc ti¿p b¥t ngÝ và không l°Ýng tr°Ûc °ãc x£y ra trong quá trình thi công (bao gÓm c£ công trình chính, t¡m và phå trã) Công trình C§u chính và C§u d«n (Gói th§u sÑ 2) thuÙc Dñ án xây dñng c§u C§n Th¡ trên QuÑc lÙ 1A do PMU X làm Chç §u t° bßi b¥t kó nguyên nhân nào không n±m trong iÃm lo¡i °ãc quy Ënh trong Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng ban hành kèm theo Quy¿t Ënh sÑ 33/2004/Q-BTC ngày 12/4/2004 cça BÙ tr°¡ng BÙ Tài chính và các sía Õi bÕ sung ính kèm. LAW CON . 20071220~013131 SW 2 EN-US Site clearance insurance Fees: VI-01 B£o hiÃm Chi phí dÍn d¹p hiÇn tr°Ýng: LAW CON . 20071220~013236 SW 1 EN-US Is the value of the construction/building Contract (consisting of all materials, salaries, freight fees, customs duties, other taxes, raw materials or articles supplied by the principal and not less than the total value of the construction contract) that has been approved by the investment principal. VI-01 Là giá trË Hãp Óng xây/l¯p (bao gÓm toàn bÙ v­t liÇu, tiÁn l°¡ng, c°Ûc phí v­n chuyÃn, thu¿ h£i quan, các lo¡i thu¿ khác., nguyên v­t liÇu hay các h¡ng måc do chç công trình cung c¥p và không °ãc th¥p h¡n tÕng giá trË hãp Óng xây l¯p) ã °ãc chç §u t° phê duyÇt. LAW CON . 20071220~013324 SW 1 EN-US Construction works and equipment purchase values of: VI-01 Giá trË xây l¯p công trình và mua s¯m trang thi¿t bË là: LAW CON . 20071220~013739 SW 1 EN-US The value of reserves for construction issues arising from the works is: VI-01 Giá trË dñ phòng cho các ph§n viÇc phát sinh xây dñng công trình là: LAW CON . 20071220~013848 SW 1 EN-US According to the construcion insurance Rules issued as an attachment to Minister of Finance Decision 33/2004/Q-BTC dated 12 April 2004 and amended Clauses as follows: VI-01 Theo Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng ban hành kèm theo Quy¿t Ënh sÑ 33/2004/Q-BTC ngày 12/4/2004 cça BÙ tr°ßng BÙ Tài chính và các iÁu kho£n sía Õi bÕ sung sau: LAW CON . 20071220~013914 SW 1 EN-US Insurance for the risk of industrial action, unrest, civil disturbance (limited liability: VI-01 B£o hiÃm rçi ro ình công, b¡o Ùng, b¡o lo¡n dân sñ (giÛi h¡n trach nhiÇm: LAW CON . 20071220~014008 SW 1 EN-US Guarantees related to construction materials. VI-01 £m b£o liên quan ¿n v­t liÇu xây dñng. LAW CON . 20071220~014124 SW 1 EN-US Clause on advance compensation money (50% estimated loss). VI-01 iÁu kho£n t¡m éng sÑ tiÁn bÓi th°Ýng (50% tÕn th¥t °Ûc tính). LAW CON . 20071220~014210 SW 1 EN-US Clause relating to wet working categories. VI-01 iÁu kho£n liên quan ¿n thi công các h¡ng måc ©m °Ût. LAW CON . 20071220~014223 SW 1 EN-US Clause assigning an independent assessor. VI-01 iÁu kho£n chÉ Ënh giám Ënh viên Ùc l­p. LAW CON . 20071220~014233 SW 1 EN-US Clause on the works retaining walls and foundations. VI-01 iÁu kho£n vÁ thi công t°Ýng ch¯n và nÁn móng. LAW CON . 20071220~014257 SW 1 EN-US Compensation exemption levels for deductions VI-01 Méc miÅn bÓi th°Ýng có kh¥u trë LAW CON . 20071220~014537 SW 1 EN-US Insured amount (STBH) VI-01 SÑ tiÁn b£o hiÃm (STBH) LAW CON . 20071220~014815 SW 0 EN-US If any major construction issues arise and are accepted by the Supervising Consultant and the X PMU, these will be covered by construction insurance immediately a report confirms them. VI-01 N¿u có khÑi l°ãng phát sinh °ãc T° v¥n Giám sát và Ban QLDA X ch¥p nh­n thì ph§n khÑi l°ãng phát sinh ó s½ °ãc b£o hiÃm xây dñng ngay khi có biên b£n xác nh­n khÑi l°ãng phát sinh. LAW CON . 20071220~015130 SW 1 EN-US Therefore, in order to undertake construction correctly as per the regulations, the X PMU has requested the Insurer to issue a temporary Insurance certificate from 13 December 2004 until 6 months after the official insurance contract is signed. VI-01 Vì v­y, à triÃn khai xây l¯p theo úng quy Ënh Ban QLDA X ã yêu c§u Nhà b£o hiÃm phát hành Gi¥y chéng nh­n b£o hiÃm t¡m thÝi të ngày 13 tháng 12 nm 2004 ¿n thÝi iÃm ký hãp Óng b£o hiÃm chính théc ã h¡n 6 tháng. LAW CON . 20071220~015247 SW 1 EN-US After the Contract comes into effect and on receipt of the confirmation of re-insurance provided by Party B in conformity with the regulations in the Rules on construction insurance issued as an attachment to Minister of Finance Decision 33/2004/Q-BTC dated 12 April 2004 and proposal, Party A makes insurance premium payments to Party B in 2 instalments as follows: VI-01 Sau khi Hãp Óng có hiÇu l°c và nh­n °ãc thông báo xác nh­n thu x¿p tái b£o hiÃm do Bên B cung c¥p phù hãp vÛi quy Ënh trong Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng ban hành kèm theo Quy¿t Ënh sÑ 33/2004/Q-BTC ngày 12/4/2004 cça BÙ tr°ßng BÙ Tài chính và hÓ s¡ Á xu¥t, Bên A thanh toán cho Bên B phí b£o hiÃm chi làm 02 kó nh° sau: LAW CON . 20071220~015313 SW 1 EN-US Payment of the remaining insurance premiums to be paid within 30 days of the report attesting to the completion of the transfer and delivery into service of the works. VI-01 Thanh toán toàn bÙ sÑ phí b£o hiÃm còn l¡i trong vòng 30 ngày sau khi có biên b£n nghiÇm thu hoàn thành bàn giao công trình °a vào sí dång. LAW CON . 20071220~020536 SW 1 EN-US The remaining insurance premiums are calculated based on the insurance value including actual overruns as a ratio of insurance premiums (insurance premium ratio is calculated as the average between the insurance premium and the insured value according to the bid Decision) but not exceeding the bid amount and minus [illegible] VI-01 SÑ phí b£o hiÃm còn l¡i °ãc tính toán trên c¡ sß giá trË b£o hiÃm kà c£ ph§n phát sinh thñc t¿ nhân vÛi t÷ lÇ phí b£o hiÃm (t÷ lÇ phí b£o hiÃm °ãc tính toán trung bình giïa phí b£o hiÃm và giá trË b£o hiÃm theo Quy¿t Ënh chÉ Ënh th§u) song không v°ãt sÑ phí °ãc chÉ Ënh th§u và trë i sÑ [illegible] LAW CON . 20071220~020749 SW 1 EN-US If a loss is complicated and is covered by insurance, Party B can pay an advance of up to a maximum 50% of the compensation money temporarily prior to finalization of claim procedures for Party A in order to rapidly stabilize production and guarantee progress of the work. VI-01 N¿u vå tÕn th¥t phéc t¡p mà thuÙc trách nhiÇm b£o hiÃm thì Ben B có thà thanh toán tr°Ûc tÑi a 50% sÑ tiÁn bÓi th°Ýng t¡m tính tr°Ûc khi hoàn t¥t thç tåc khi¿u n¡i cho Bên A à nhanh chóng Õn Ënh s£n xu¥t, £m b£o ti¿n Ù thi công. LAW CON . 20071220~020853 SW 1 EN-US For a loss where the parties unanimously use an independent assessment Unit as proposed by Party B and to which Party A agrees, the conclusion of that assessment unit will be the basis for negotiations between the Two Parties. VI-01 Tr°Ýng hãp có tÕn th¥t và các bên thÑng nh¥t sí dång ¡n vË giám Ënh Ùc l­p do bên B Á nghË và °ãc Bên A ch¥p thu­n, k¿t lu­n cça ¡n vË giám Ënh ó °ãc l¥y làm c¡ sß Ã Hai Bên th°¡ng l°ãng. LAW CON . 20071220~021025 SW 1 EN-US Insure construction works correctly as per the Rules of construction insurance issued as an attachment to Minister of Finance Decision 33/2004/Q-BTC dated 12 April 2004. VI-01 B£o hiÃm xây dñng công trình theo úng Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng ban hành kèm theo Quy¿t Ënh sÑ 33/2004/Q-BTC ngày 12/4/2004 cça BÙ tr°ßng BÙ Tài chính. LAW CON . 20071220~021100 SW 1 EN-US Periodically have their assessor or associate visit Party A to examine and make suggestions on security or request Party A alter security arrangements aimed at reducing to a minimum the possibility of any loss occuring. VI-01 Th°Ýng xuyên cí giám Ënh viên ho·c cÙng tác viên tÛi c¡ sß cça Bên A à xem xét và góp ý ki¿n vÁ hÇ thÑng b£o vÇ, ho·c yêu c§u Bên A bÕ sung ph°¡ng tiÇn b£o vÇ nh±m gi£m tÛi méc th¥p nh¥t kh£ nng x£y ra tÕn th¥t. LAW CON . 20071220~021154 SW 1 EN-US If the above deadline passes and Party B is not present, Party B must accept the location and survey report prepared by Party A together with the local police or authorities where the event occurred. VI-01 N¿u quá thÝi h¡n trên mà Bên B không có m·t, Bên B ph£i ch¥p nh­n hiÇn tr°Ýng và biên b£n giám Ënh do Bên A cùng c£nh sát ho·c chính quyÁn Ëa ph°¡ng n¡i x£y ra sñ cÑ l­p. LAW CON . 20071220~021304 SW 1 EN-US Advise of the re-insurance program in accordance with the regulations on the Rules of construction insurance issued as an attachment to Minister of Finance Decision 33/2004/Q-BTC dated 12 April 2004 and proposal of Party B to Party A within 30 days after the contract comes into effect. VI-01 Thông báo ch°¡ng trình thu x¿p tái b£o hiÃm phù hãp vÛi quy Ënh trong Quy t¯c b£o hiÃm xây dñng ban hành kèm theo Quy¿t Ënh sÑ 33/2004/Q-BTC ngày 12/4/2004 cça BÙ tr°ßng BÙ Tài chính và hÓ s¡ Á xu¥t cça Bên B cho bên A trong thÝi gian 30 ngày sau khi hãp Óng có hiÇu lñc. LAW CON . 20071220~021512 SW 1 EN-US Presiding over co-ordination of the insurers to resolve difficulties in the process of carrying out the contract. VI-01 Chç trì phÑi hãp vÛi các ¡n vË b£o hiÃm gi£i quy¿t nhïng v°Ûng m¯c trong quá trình thñc hiÇn hãp Óng. LAW CON . 20071220~021644 SW 1 EN-US Temporary insurance certificates signed 13 December 2004 and temporary extenstions signed on 01 April 2005 (period 1) and 02 June 2005 (period 2). VI-01 Gi¥y chéng nh­n b£o hiÃm t¡m thÝi ký ngày 13/12/2004 và các gia h¡n b£o hiÃm t¡m thÝi ký ngày 01/04/2005 (ãt 1) và ngày 02/06/2005 (ãt 2). LAW CON . 20071220~021837 SW 2 EN-US Clause 5: VI-01 iÁu 5: LAW CON . 20071220~021838 SW 0 EN-US Instalment 3: VI-01 Kó 3: LAW CON . 20071220~021838 SW 0 EN-US Instalment 2: VI-01 Kó 2: LAW CON . 20071220~021838 SW 0 EN-US Clause 7: VI-01 iÁu 7: LAW CON . 20071220~021839 SW 0 EN-US Clause 8: VI-01 iÁu 8: LAW CON . 20071220~021839 SW 0 EN-US Clause 9: VI-01 iÁu 9: LAW CON . 20071220~021839 SW 0 EN-US Clause 10: VI-01 iÁu 10: LAW CON . xx071220~021840 SW 7 EN-US GENERAL DIRECTOR VI-01 TÔNG GIÁM ÐC LAW CON . xx071220~021840 SW 2 EN-US DIRECTOR VI-01 GIÁM ÐC LAW CON . xx080106~194801 SW 3 EN-US Socialist Republic of Vietnam VI-01 CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam LAW CON . 20080106~194900 SW 0 EN-US LANGUAGE SERVICES PROVISION CONTRACT VI-01 HâP ÒNG CUNG C¤P DÊCH Vä NGÔN NGî LAW CON . 20080106~194932 SW 0 EN-US Number: VI-01 SÑ: LAW CON . 20080106~194950 SW 0 EN-US Pursuant to the Law on Commerce of the Socialist Republic of Vietnam VI-01 Cn cé vào Lu­t Th°¡ng m¡i cça n°Ûc CÙng hòa Xã hÙi Chç Ngh)a ViÇt Nam LAW CON . 20080106~195317 SW 0 EN-US Pursuant to the capacities and requirements of the two parties VI-01 Cn cé vào kh£ nng và nhu c§u cça hai bên LAW CON . 20080106~195752 SW 0 EN-US Today, the ___ of ___ 2006, at HCMC, we: VI-01 Hôm nay, ngày ___ tháng ___ nm 2006, t¡i Tp.HCM, chúng tôi gÓm: LAW CON . 20080106~195857 SW 1 EN-US Express Language Translations Ltd. VI-01 Công ty TNHH DËch Thu­t Ngôn ngï C¥p tÑc LAW CON . xx080106~195958 SW 0 EN-US 188/16 Nguye Thuong Hien, Ward 1, Gò V¥p District, HCM City VI-01 188/16 NguyÅn Th°ãng HiÁn, P.1, Q. Gò V¥p, Tp.HCM LAW CON . 20080106~200135 SW 4 EN-US Mr. Shane Albert Wall VI-01 ông Shane Albert Wall LAW CON . xx080106~200137 SW 0 EN-US Managing Director VI-01 Giám Ñc iÁu Hành LAW CON . 20080106~200704 SW 1 EN-US Tax code VI-01 MST LAW CON . 20080106~200757 SW 0 EN-US ACB Real Estate VI-01 Công ty cÕ ph§n Ëa Ñc ACB LAW CON . 20080106~200907 SW 1 EN-US Mr. VI-01 ông LAW CON . 20080106~203826 SW 0 EN-US The two PARTIES agree to sign this language services contract according to the following conditions: VI-01 Hai BÊN Óng ý ký hãp Óng công viÇc dËch vå ngôn ngï này theo nÙi dung nh° sau: LAW CON . 20080106~204912 SW 0 EN-US Contract Contents VI-01 NÙi dung Hãp Óng LAW CON . 20080106~205040 SW 0 EN-US PARTY B hires PARTY A to provide Vietnamese &'96; English language services VI-01 BÊN B thuê BÊN A cung c¥p dËch vå ngôn ngï ViÇt &'96; Anh LAW CON . 20080106~205549 SW 0 EN-US Services provision period: VI-01 ThÝi gian cung c¥p dËch vå: LAW CON . 20080106~205641 SW 0 EN-US 48 sessions consisting of: VI-01 48 buÕi bao gÓm là: LAW CON . 20080106~205656 SW 0 EN-US 22 01 hour sessions, and VI-01 22 buÕi 01 giÝ; và LAW CON . 20080106~205707 SW 0 EN-US 26 1.5 hour sessions. VI-01 26 buÕi 1.5 giÝ. LAW CON . 20080106~205722 SW 0 EN-US Contract Value VI-01 Giá trË Hãp Óng LAW CON . 20080106~210923 SW 0 EN-US PARTY A does the assignments at PARTY B from 22/8/2006 to 24/11/2006, each session being 01 complete part. VI-01 BÊN A làm công tác dËch vå t¡i công ty cça BÊN B të ngày 22/8/2006 ¿n ngày 24/11/2006, m×i buÕi hoàn thành 01 ph§n. LAW CON . 20080106~211239 SW 0 EN-US Each session consists of 01 completed part: VI-01 M×i buÕi làm viÇc t°¡ng °¡ng vÛi viÇc hoàn thành 01 ph§n: LAW CON . 20080106~211309 SW 0 EN-US USD 25/hour. VI-01 25 USD/giÝ. LAW CON . 20080106~211331 SW 0 EN-US Work period: VI-01 ThÝi gian làm viÇc: LAW CON . 20080106~211339 SW 0 EN-US 48 sessions. VI-01 48 buÕi. LAW CON . 20080106~211409 SW 0 EN-US Total contract value: VI-01 TÕng giá trË hãp Óng: LAW CON . 20080106~211452 SW 0 EN-US $25 x 61 hours x 16.030« = 24.445.750 dong. VI-01 $25 x 61 giÝ x 16.030« = 24.445.750 Óng. LAW CON . 20080106~211529 SW 0 EN-US The above fees do not include 10% VAT. VI-01 Chi phí trên ch°a bao gÓm 10% VAT. LAW CON . 20080106~211541 SW 1 EN-US Clause : VI-01 iÁu 3: LAW CON . 20080106~211551 SW 1 EN-US Responsibilities of PARTY A VI-01 Trách nhiÇm cça BÊN A LAW CON . 20080106~211932 SW 0 EN-US Present for work at PARTY B for the agreed time. VI-01 ¿n làm viÇc t¡i công ty cça BÊN B theo thÝi gian ã thÏa thu­n. LAW CON . 20080106~212001 SW 0 EN-US Complete the work as requested by PARTY B. VI-01 Hoàn thành công viÇc theo yêu c§u cça BÊN B. LAW CON . 20080106~212837 SW 0 EN-US Settle all fees for PARTY A in cash at the conclusion of the period of work as per this contract. VI-01 Thanh toán §y ç chi phí cho BÊN A b±ng tiÁn m·t khi k¿t thúc công viÇc theo thÝi gian hãp Óng này. LAW CON . xx080106~212901 SW 3 EN-US Mutual clauses VI-01 iÁu kho£n chung LAW CON . 20080106~213039 SW 0 EN-US The PARTIES have responsibility for correctly implementing this contract. VI-01 Hai BÊN có trách nhiÇm thñc hiÇn úng hãp Óng. LAW CON . 20080106~214016 SW 0 EN-US In circumstances where any controversy or dispute occurs, the two PARTIES will negotiate the best possible legal and advantageous solution for all PARTIES. VI-01 Trong tr°Ýng hãp có x£y ra b¥t kó mâu thu«n ho·c tranh ch¥p, hai BÊN s½ th°¡ng l°ãng tìm gi£i pháp tÑt nh¥t dña trên nhïng quyÁn hãp pháp và lãi ích cça m×i BÊN. LAW CON . 20080106~214414 SW 0 EN-US This contract is effective from the date of signing and is made in 02 copies, each PARTY to retain one copy of equal validity. VI-01 Hãp Óng này có hiÇu lñc të ngày ký và °ãc l­p thành 02 b£n, m×i BÊN giï mÙt b£n có giá trË nh° nhau. LAW CON . xx080106~214420 SW 4 EN-US Representing PARTY A VI-01 ¡i diÇn BÊN A LAW CON . xx080106~214424 SW 4 EN-US Representing PARTY B VI-01 ¡i diÇn BÊN B LAW CON . 20080106~214557 SW 5 EN-US Number: VI-01 SÑ: LAW CON . 20080106~214558 SW 2 EN-US Clause : VI-01 iÁu 3: LAW CON . xx080108~165246 SW 0 EN-US Socialist Republic of Vietnam VI-01 CÙng hoà xã hÙi chç ngh)a ViÇt Nam LAW CON . 20080108~165527 SW 0 EN-US CONFIDENTIALITY / NON-DISCLOSURE AGREEMENT VI-01 B¢N CAM K¾T B¢O M¬T / KHÔNG TI¾T LØ LAW CON . 20080108~165600 SW 0 EN-US (On The Use of Proprietary Information) VI-01 (VÁ ViÇc Sí Dång Thông Tin Ùc QuyÁn) LAW CON . 20080108~165644 SW 0 EN-US Dated ____ / ____ 2008 VI-01 Ngày ____ tháng ____ nm 2008 LAW CON . 20080108~165807 SW 0 EN-US This agreement is undertaken between: VI-01 Cam k¿t này °ãc thñc hiÇn giïa: LAW CON . 20080108~170030 SW 1 EN-US Managing Director VI-01 Giám Ñc iÁu Hành LAW CON . xx080108~170346 SW 9 EN-US General Director VI-01 TÕng Giám Ñc LAW CON . 20080108~170602 SW 0 EN-US The two parties agree to implement each other's information confidentiality requirements as follows: VI-01 Hai bên Óng ý thñc hiÇn các yêu c§u vÁ b£o m­t thông tin cça nhau nh° sau: LAW CON . 20080108~170933 SW 0 EN-US This Agreement applies from and including ____ / ____ 2008, as the date of effective agreement between Trans Lingual Express and VFM to guarantee the confidential and proprietary nature of the information of the two Parties. VI-01 Cam k¿t này °ãc b¯t §u áp dång kà të ngày ____ tháng ____ nm 2008, là ngày hiÇu lñc cam k¿t giïa TLE và Công ty VFM à £m b£o tính b£o m­t và Ùc quyÁn cça thông tin cça hai Bên. LAW CON . 20080108~171010 SW 0 EN-US All information of the two Parties shall be seen as &'93;Proprietary Information&'94;. VI-01 T¥t c£ nhïng thông tin cça hai Bên ph£i °ãc coi là &'93;Thông tin Ùc quyÁn&'94;. LAW CON . 20080108~171157 SW 0 EN-US Proprietary Information is all non-public information of the two Parties recorded as confidential information . VI-01 Thông tin Ùc quyÁn là t¥t c£ nhïng thông tin không °ãc công bÑ cça hai Bên có ghi là thông tin b£o m­t. LAW CON . 20080108~171648 SW 0 EN-US Proprietary Information of the two Parties may only be used for the purposes of translation/editing/revision or related services according to the contract between the two Parties, and no Party shall reproduce Proprietary Information under any circumstances . VI-01 Thông tin Ùc quyÁn cça hai Bên chÉ °ãc sí dång cho công viÇc biên dËch/biên t­p/hiÇu ính ho·c các dËch vå có liên quan khác theo hãp Óng giïa hai Bên, và không Bên nào °ãc sao chép l¡i các Thông tin Ùc quyÁn d°Ûi b¥t kó hình théc nào. LAW CON . 20080108~172855 SW 0 EN-US Not disclose Proprietary Information of the other Party to any third Party as well as not use or disseminate this information for any reason whatsoever without prior approval in writing from the Party "owning the information". VI-01 Không °ãc ti¿t lÙ Thông tin Ùc quyÁn cça Bên kia cho b¥t kó bên thé ba nào cing nh° không °ãc sí dång ho·c l°u hành thông tin này vì b¥t kó lý do gì mà không °ãc sñ ch¥p thu­n tr°Ûc b±ng vn b£n cça Bên "sß hïu thông tin". LAW CON . 20080108~173211 SW 0 EN-US The two Parties will return all such information to the other Party immediately the contracted work is completed. VI-01 Hai Bên s½ hoàn tr£ l¡i t¥t c£ các Thông tin này cho Bên kia ngay khi hoàn t¥t công viÇc theo hãp Óng. LAW CON . 20080108~174326 SW 0 EN-US Clearly understand and acknowledge that a breach of any clause of this Confidentiality/Non-disclosure Agreement leading to damages or loss of prestige for the other Party, the "offending" Party must make good the losses of the other Party. VI-01 HiÃu rõ và thëa nh­n r±ng n¿u vi ph¡m b¥t kó iÁu kho£n nào trong B£n cam k¿t B£o m­t/Không Ti¿t lÙ này d«n ¿n thiÇt h¡i cho Bên kia ho·c làm m¥t uy tín cça Bên kia, Bên "làm sai" ph£i ch¥p nh­n Án bù mÍi tÕn th¥t cho Bên kia. LAW CON . 20080108~175339 SW 0 EN-US Agree to keep information confidential throughout the period of the contract and continue to do so even if the contract is anulled or terminated for any reason whatsoever, at any point. VI-01 Cam k¿t b£o m­t thông tin trong suÑt thÝi h¡n thñc hiÇn hãp Óng và tính liên tåc cho dù H này ã thanh lý ho·c bË ch¥m dét vì b¥t kó lý do gì t¡i b¥t kó thÝi iÃm nào. LAW CON . 20080108~180101 SW 0 EN-US Any breach of the confidentiality obligations stipulated in this AGREEMENT by either Pary whether intentional or not, will have the offending Party take full responsibility according to the laws of Vietnam. VI-01 B¥t kó sñ vi ph¡m ngh)a vå b£o m­t quy Ënh t¡i B¢N CAM K¾T này cça Bên nào dù vô tình hay cÑ ý s½ khi¿n cho Bên vi ph¡m ph£i chËu mÍi trách nhiÇm theo pháp lu­t ViÇt Nam. LAW CON . 20080108~180805 SW 0 EN-US There is no understanding, agreement or representation, either express or implied, which is not specified herein. VI-01 Không có sñ thông c£m, thÏa thu­n, ho·c ¡i diÇn, thà hiÇn ho·c ngå ý, mà không nêu rõ ß ây. LAW CON . 20080108~180859 SW 0 EN-US All changes related to this AGREEMENT must be approved by the two Parties in writing. VI-01 MÍi sía Õi liên quan ¿n B¢N CAM K¾T này ph£i °ãc hai Bên ch¥p thu­n b±ng vn b£n. LAW CON . 20080108~181131 SW 0 EN-US This AGREEMENT is understood and governed by the laws of Vietnam. VI-01 B¢N CAM K¾T này °ãc hiÃu và chi phÑi theo lu­t pháp ViÇt Nam. LAW CON . 20080108~181224 SW 0 EN-US This AGREEMENT is made in 04 copies of equal legal validity with 02 copies being in Vietnamese and 02 copies in English. VI-01 B¢N CAM K¾T này °ãc l­p thành 04 b£n là 02 b£n b±ng ti¿ng ViÇt và 02 b£n b±ng ti¿ng Anh có giá trË pháp lý nh° nhau. LAW CON . 20080108~181240 SW 0 EN-US Representing VI-01 ¡i diÇn LAW CON . 20080108~181305 SW 1 EN-US Date VI-01 Ngày LAW CON . 20080201~122238 SW 0 EN-US Today, 01 February 2008, at Ho Chi Minh City, we: VI-01 Hôm nay, ngày 01 tháng 02 nm 2008, t¡i Thành phÑ HÓ Chí Minh, chúng tôi gÓm: LAW CON . 20080201~122615 SW 1 EN-US Translation checking VI-01 KiÃm tra b£n dËch (checking) LAW CON . 20080201~122625 SW 2 EN-US Proofreading VI-01 Íc và sía (proofreading) LAW CON . 20080201~122635 SW 0 EN-US US$0.075* VI-01 US$0.075* LAW CON . 20080201~122715 SW 1 EN-US calculated according to the services required. VI-01 tính theo b£n yêu c§u dËch vå. LAW CON . 20080201~122724 SW 0 EN-US SCOPE OF WORK VI-01 PH M VI CÔNG TÁC LAW CON . 20080201~122727 SW 0 EN-US Documents VI-01 Tài liÇu LAW CON . 20080201~122728 SW 0 EN-US Words VI-01 Të LAW CON . 20080201~122739 SW 0 EN-US Pages VI-01 Trang LAW CON . 20080201~122743 SW 0 EN-US Cost VI-01 TrË giá LAW CON . 20080201~122750 SW 2 EN-US Editing VI-01 Biên t­p LAW CON . 20080201~122822 SW 1 EN-US Subtotal: VI-01 TÕng sÑ phå: LAW CON . 20080201~122824 SW 1 EN-US VAT VI-01 GTGT LAW CON . 20080201~122826 SW 1 EN-US TOTAL VI-01 TÔNG CØNG LAW CON . 20080201~122836 SW 0 EN-US (In words) VI-01 (vi¿t b±ng chï): LAW CON . 20080201~122916 SW 0 EN-US Four hundred Four Dollars Fifty cents VI-01 BÑn trm l» bÑn ô-la Nm m°Ýi xu LAW CON . 20080201~123045 SW 0 EN-US Has the right to refuse any work which PARTY A sees as violating Vietnamese Law. VI-01 Có quyÁn të chÑi b¥t cé công viÇc nào mà BÊN A cho là vi ph¡m Pháp Lu­t ViÇt Nam. LAW CON . 20080201~123141 SW 0 EN-US If the settlement deadline is not met, PARTY A will be fined 1% of the total invoice value for every day after the deadline. VI-01 N¿u trÅ h¡n thanh toán, BÊN A s½ bË ph¡t 1% trên tÕng giá trË hóa ¡n cho m×i ngày quá h¡n. LAW CON . 20080201~123157 SW 2 EN-US The documents must be clear, readable, without erasures, missing pages and must be processable by computer or saved on disk or CD. VI-01 Tài liÇu ph£i rõ nét, dÅ Íc, không bË t©y xóa, m¥t trang và ph£i °ãc xí lý b±ng vi tính ho·c l°u trong )a mÁm ho·c )a CD. LAW CON . 20080201~123235 SW 1 EN-US Acknowledge delivery of documents from PARTY B. VI-01 Ký nh­n khi BÊN B giao tài liÇu. LAW CON . xx080201~123300 SW 0 EN-US If the document delivery deadline is not met, Party B will be fined 1% of the contract total for every day after the deadline. VI-01 N¿u trÅ h¡n giao tài liÇu, BÊN B s½ bË ph¡t 1% trên tÕng giá trË hóa ¡n cho m×i ngày quá h¡n. LAW CON . xx080201~123303 SW 1 EN-US The two Parties together agree that translation is an imprecise science which can have many differences for the same word or phrase from different languages. VI-01 Hai BÊN cùng Óng ý r±ng chuyÃn ngï là khoa hÍc ·c thù có thà có nhiÁu cách chuyÃn ngï khác nhau cho mÙt të hay mÙt nhóm të thuÙc ti¿ng khác nhau. LAW CON . 20080201~123309 SW 4 EN-US MUTUAL CLAUSES VI-01 IÀU KHO¢N CHUNG LAW CON . xx080201~123942 SW 4 EN-US SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM VI-01 CØNG HÒA Xà HØI CHæ NGH(A VIÆT NAM LAW CON . 20080201~123942 SW 0 EN-US Today, 01 February 2008, at Ho Chi Minh City, we: VI-01 Hôm nay, ngày 01 tháng 02 nm 2008, t¡i Thành phÑ HÓ Chí Minh, chúng tôi gÓm: LAW CON . 20080201~123942 SW 0 EN-US Express Language Translations Ltd. (Trans Lingual Express) VI-01 Công ty TNHH DËch Thu­t Ngôn Ngï C¥p TÑc (Trans Lingual Express) LAW CON . 20080201~123942 SW 0 EN-US Level 8, Bitexco Tower, 19-25 NguyÅn HuÇ Blvde., District 1, HCM City VI-01 L§u 8, Tòa nhà Bitexco, 19-25 NguyÅn HuÇ, Q.1, Tp. HCM LAW CON . 20080201~123943 SW 2 EN-US PARTY A provides one, a number or all of the language translation services below to PARTY B, according to the requirements of PARTY B: VI-01 BÊN A cung c¥p mÙt, mÙt sÑ ho·c t¥t c£ nhïng dËch vå dËch thu­t ngôn ngï d°Ûi ây cho BÊN B, theo nhu c§u cça BÊN B: LAW CON . 20080201~123943 SW 2 EN-US translation of documents for PARTY B from Vietnamese into English; VI-01 dËch thu­t tài liÇu cça BÊN B të ti¿ng ViÇt sang ti¿ng Anh; LAW CON . 20080201~123943 SW 2 EN-US professional checking, proofreading, editing or re-writing) of documents for PARTY B in English; VI-01 kiÃm l¡i (checking), Íc và sía (proofreading), biên t­p (editing) ho·c vi¿t l¡i (re-writing) chuyên nghiÇp tài liÇu cça BÊN B b±ng ti¿ng Anh; LAW CON . 20080201~123943 SW 2 EN-US PARTY A will provide services to PARTY B according to the following pricing schedule: VI-01 BÊN A s½ cung c¥p nhïng dËch vå cho BÊN B theo b£ng ¡n giá sau: LAW CON . 20080201~123943 SW 3 EN-US Service VI-01 DËch vå LAW CON . 20080201~123943 SW 0 EN-US US$0.075* VI-01 US$0.075* LAW CON . 20080201~123943 SW 1 EN-US calculated according to the services required. VI-01 tính theo b£n yêu c§u dËch vå. LAW CON . 20080201~123943 SW 1 EN-US Clause : VI-01 iÁu 3: LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US Arrange delivery of documents to PARTY B in person if they cannot be sent by email or fax. VI-01 BÑ trí nhân viên nh­n tài liÇu cça BÊN B n¿u không thà gíi b±ng email ho·c fax. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US For document backup, PARTY A will save and keep the translated documents for 4 weeks after delivery or until receiving written advice from PARTY B to delete the documents. VI-01 Vì lý do dñ phòng tài liÇu, BÊN A s½ l°u giï tài liÇu ã dËch trong vòng 4 tu§n sau khi giao tài liÇu ho·c cho ¿n khi nh­n °ãc vn b£n thông báo hçy bÏ tài liÇu cça BÊN B. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US Not make copies of the documents without written approval of PARTY B. VI-01 Không °ãc sao chép tài liÇu n¿u không có sñ ch¥p thu­n b±ng vn b£n cça BÊN B. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US Carefully maintain and preserve the original documents in the same state as delivered by PARTY B. VI-01 Giï gìn và b£o qu£n tài liÇu gÑc c©n th­n nh° tình tr¡ng khi BÊN B giao. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US Bears no responsibility for the quality of the translation used for print if PARTY B or an agent of PARTY B has changed or corrected. VI-01 Không chËu trách nhiÇm Ñi vÛi ch¥t l°ãng b£n dËch dùng à in ¥n n¿u do BÊN B ho·c ng°Ýi cça BÊN B thay Õi ho·c chÉnh sía. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US PARTY A will also bear no responsibility if PARTY B does not revise the documents used for printing. VI-01 BÊN A cing s½ không chËu trách nhiÇm n¿u BÊN B không hiÇu ính b£n tài liÇu dùng à in ¥n. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US Bears no responsibility for copyright or legal obligations arising from the original documents PARTY B provided for translation. VI-01 Không chËu trách nhiÇm vÁ b£n quyÁn ho·c nhïng ngh)a vå pháp lý phát sinh të tài liÇu gÑc do BÊN B cung c¥p à dËch. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US If there are any changes or amendments to the original documents then PARTY A will charge additional fees. VI-01 N¿u có bÕ sung, thay Õi tài liÇu gÑc thì BÊN A s½ tính thêm chi phí. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US Completely review the finished documents delivered by PARTY A and appraise the quality of the completed documents in accordance with the determined time. VI-01 KiÃm tra l¡i tài liÇu hoàn t¥t sau khi BÊN A giao và có ý ki¿n th©m Ënh ch¥t l°ãng tài liÇu hoàn t¥t theo thÝi gian quy Ënh. LAW CON . 20080201~123944 SW 3 EN-US The final document delivery period will be added to the document review time of PARTY B. VI-01 ThÝi gian giao tài liÇu sau cùng s½ °ãc tính thêm thÝi gian kiÃm tra tài liÇu cça BÊN B. LAW CON . 20080201~123945 SW 1 EN-US If the document delivery deadline is not met, PARTY B will be fined 1% of the contract total for every day after the deadline. VI-01 N¿u trÅ h¡n giao tài liÇu, BÊN B s½ bË ph¡t 1% trên tÕng giá trË hóa ¡n cho m×i ngày quá h¡n. LAW CON . 20080201~123945 SW 2 EN-US The two PARTIES together agree that translation is an imprecise science which can have many differences for the same word or phrase from different languages. VI-01 Hai BÊN cùng Óng ý r±ng chuyÃn ngï là khoa hÍc ·c thù có thà có nhiÁu cách chuyÃn ngï khác nhau cho mÙt të hay mÙt nhóm të thuÙc ti¿ng khác nhau. LAW CON . 20080201~123945 SW 3 EN-US PARTY B does not hold the PARTY A translator responsible for not recognizing this in the translation process, save for basic errors of: VI-01 BÊN B không °ãc quy trách nhiÇm cho ng°Ýi dËch vÁ viÇc không Óng nh¥t này trong chuyÃn ngï trë tr°Ýng hãp BÊN A trong quá trình dËch thu­t có nhïng sai ph¡m c¡ b£n vÁ: LAW CON . 20080201~123945 SW 3 EN-US If there are any divergences, PARTY A will consult with PARTY B in order to choose the most appropriate wording. VI-01 N¿u có sñ b¥t Óng, BÊN A s½ tham kh£o ý ki¿n BÊN B à chÍn ra të ho·c nhóm të thích hãp nh¥t. LAW CON . 20080201~123945 SW 3 EN-US PARTY B needs to arrange time to correspond with PARTY A for guidance, confirmation and to answer questions which Party A requests for the work to be more efficient. VI-01 BÊN B c§n s¯p x¿p thÝi gian tham v¥n vÛi BÊN A à h°Ûng d«n, xác nh­n và tr£ lÝi nhïng câu hÏi do BÊN A yêu c§u làm cho công viÇc có hiÇu qu£ h¡n. LAW CON . 20080201~123945 SW 3 EN-US If PARTY B requests, PARTY A will provide editing services according to language and office location. VI-01 N¿u BÊN B có yêu c§u, BÊN A s½ áp éng dËch vå so¡n th£o vn b£n theo ngôn ngï và vn phong Ëa ph°¡ng. LAW CON . 20080201~125406 SW 0 EN-US Today, 01 February 2008, at Ho Chi Minh City, we: VI-01 Hôm nay, ngày 01 tháng 02 nm 2008, t¡i Thành phÑ HÓ Chí Minh, chúng tôi gÓm: LAW CON . 20080201~125406 SW 3 EN-US SERVICES VI-01 DÊCH Vä LAW CON . 20080201~125408 SW 0 EN-US Four hundred Four Dollars Fifty-one cents VI-01 BÑn trm l» bÑn ô-la Nm m°Ýi mÙt xu LAW CON . 20080322~135107 SW 0 EN-US An Phu Hamlet, Thuan An District, VI-01 An Phu Hamlet, Thuan An District, LAW CON . 20080322~135109 SW 0 EN-US Binh Duong Province, Viet Nam VI-01 Binh Duong Province, Viet Nam LAW CON . 20080322~135110 SW 0 EN-US Telephone: VI-01 Telephone: LAW CON . 20080322~135140 SW 0 EN-US COMMERCIAL CONTRACT VI-01 HâP ÒNG KINH T¾ LAW CON . 20080322~135249 SW 0 EN-US Today, & & & & month& & & .. year 2008, at American Standard VN we being: VI-01 Hôm nay, ngày& & & & tháng& & & .. nm 2008, t¡i Công ty American Standard VN chúng tôi gÓm: LAW CON . 20080322~135253 SW 0 EN-US PARTY A: VI-01 Bên A : LAW CON . 20080322~135300 SW 10 EN-US Represented by VI-01 ¡i diÇn LAW CON . 20080322~135321 SW 1 EN-US Position: VI-01 Chéc vå : LAW CON . 20080322~135322 SW 13 EN-US General Director VI-01 TÕng Giám Ñc LAW CON . 20080322~135323 SW 10 EN-US Address VI-01 Ëa chÉ LAW CON . 20080322~135400 SW 0 EN-US An Phú Hamlet, Thu­n An Distric, Bình D°¡ng Province. VI-01 Xã An Phú, HuyÇn Thu­n An, TÉnh Bình D°¡ng. LAW CON . 20080322~135402 SW 12 EN-US Telephone VI-01 iÇn Tho¡i LAW CON . 20080322~135417 SW 0 EN-US Party B: VI-01 Bên B : LAW CON . 20080322~135610 SW 11 EN-US Represented by VI-01 ¡i diÇn LAW CON . 20080322~135718 SW 0 EN-US Head office VI-01 Trå sß LAW CON . 20080322~183932 SW 0 EN-US Account Number VI-01 Tài kho£n sÑ LAW CON . 20080322~184343 SW 0 EN-US After discussions, the two parties agree to sign this contract with the following conditions: VI-01 Sau khi bàn b¡c hai bên thÏa thu­n ký hãp Óng vÛi các iÁu kho£n sau: LAW CON . 20080322~184535 SW 0 EN-US Clause 1: Product name, Unit value, Quantity, Contract form: VI-01 iÁu 1: Tên Hàng , ¡n giá , SÑ l°ãng, Hình Théc hãp Óng: LAW CON . xx081009~213340 SW 0 EN-US PEASANTS &'26; WORKERS PRODUCTION - TRADING LTD. VI-01 CÔNG TY TNHH SX &'96;TM CÔNG NÔNG LAW CON . 20081009~213353 SW 1 EN-US SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM VI-01 CØNG HOÀ Xà HØI CHæ NGH(A VIÆT NAM LAW CON . 20081009~213355 SW 0 EN-US Number : VI-01 SÑ : LAW CON . xx081009~213358 SW 0 EN-US To: VI-01 Kính gíi: LAW CON . 20081009~213408 SW 0 EN-US ÒNG NAI PROVINCIAL PEOPLE'S COMMITTEE VI-01 UBND TÈNH ÒNG NAI LAW CON . 20081009~213438 SW 1 EN-US PEASANTS &'26; WORKERS PRODUCTION - TRADING COMPANY LTD. VI-01 CÔNG TY TNHH SX &'96;TM CÔNG NÔNG LAW CON . 20081009~213441 SW 0 EN-US Number : VI-01 SÑ : LAW CON . 20081009~213445 SW 0 EN-US V(NH ChU DISTRICT PEOPLE'S COMMITTEE VI-01 UBND HUYÆN V(NH ChU LAW CON . 20081009~213447 SW 0 EN-US SERVICE of PLANNING AND INVESTMENT VI-01 SÞ K¾ HO CH VÀ ¦U T¯ LAW CON . 20081009~213449 SW 0 EN-US SERVICE of NATURAL RESOURCES AND ENVIRONMENT VI-01 SÞ TÀI NGUYÊN VÀ MÔI TR¯ÜNG LAW CON . 20081009~213451 SW 0 EN-US SERVICE of CONSTRUCTION VI-01 SÞ XÂY DðNG LAW CON . 20081009~213453 SW 0 EN-US Subject: VI-01 Á måc: LAW CON . 20081009~213456 SW 0 EN-US Preliminary project report: VI-01 Trình dñ án s¡ bÙ: LAW CON . 20081009~213504 SW 0 EN-US Ói Xanh Village residential area serving people convalscing (Garden Housing) in Tân An commune, V)nh Cïu VI-01 khu dân c° Làng Ói Xanh phåc vå nhân dân nghÉ d°áng (Nhà ß Sân v°Ýn) t¡i xã Tân An, V)nh Cïu LAW CON . 20081009~213506 SW 0 EN-US Principal investor: VI-01 Chç §u t°: LAW CON . 20081009~213518 SW 0 EN-US Peasants &'26; Workers Production &'96; Trading Company Ltd. &'96; HCMC VI-01 Công ty TNHH SX &'96; TM Công Nông &'96; TP.HCM LAW CON . 20081009~213529 SW 0 EN-US Following the land transfer proposal request of Peasants &'26; Workers Production &'96; Trading Company Ltd., dated 11/06/2004, requesting the transfer of 17ha of land in Tân An commune , V)nh Cïu district , Óng Nai province , the Peasants &'26; Workers Production - Trading Company Ltd. presents the principle outline of the project blueprint in order for the Services, Committees and Branches to appraise and approve the location and contents of the project (when approved, we will carry out establishing full project details as required) VI-01 Ti¿p theo ¡n Á nghË xin giao ¥t ngày 11/06/2004 cça Công ty TNHH SX &'96; TM Công Nông vÁ viÇc xin giao 17ha ¥t t¡i xã Tân An, huyÇn V)nh Cïu, tÉnh Óng Nai, công ty TNHH SX &'96; TM Công Nông xin trình bày nhïng nét chính vÁ dñ án s¡ l°ãc à các Sß, Ban, Ngành th©m Ënh và ch¥p thu­n Ëa iÃm và nÙi dung cça dñ án (khi °ãc ch¥p thu­n chúng tôi s½ ti¿n hành l­p dñ án §y ç các chi ti¿t theo yêu c§u) LAW CON . 20081009~213531 SW 1 EN-US Project name: VI-01 Tên dñ án: LAW CON . 20081009~213533 SW 0 EN-US ÒI XANH VILLAGE VI-01 LÀNG ÒI XANH LAW CON . xx081009~213539 SW 0 EN-US Peasants &'26; Workers Production &'96; Trading Company Ltd. VI-01 Công ty TNHH SX &'96; TM Công Nông LAW CON . 20081009~213541 SW 0 EN-US Project implementation location: VI-01 Ëa iÃm thñc hiÇn dñ án: LAW CON . 20081009~213543 SW 0 EN-US Tân An commune , V)nh Cïu district , Óng Nai province VI-01 xã Tân An, huyÇn V)nh Cïu, tÉnh Óng Nai LAW CON . 20081009~213545 SW 0 EN-US Area of land transfer request: VI-01 DiÇn tích ¥t xin giao: LAW CON . 20081009~213551 SW 1 EN-US Project objectives: VI-01 Måc tiêu cça dñ án: LAW CON . 20081009~213552 SW 1 EN-US Residential area housing business VI-01 Kinh doanh nhà ß khu dân c° LAW CON . 20081009~213555 SW 0 EN-US - Construction of 200 houses for sale to low income people VI-01 - Xây dñng khu nhà ß 200 cn bán cho ng°Ýi có thu nh­p th¥p LAW CON . 20081009~213600 SW 0 EN-US - Construction of a garden housing area (150 houses) for sale or rent to business people and civil servants in Óng Nai and HCMC VI-01 - Xây dñng khu nhà v°Ýn (150 cn) bán ho·c cho thuê cho các Ñi t°ãng là doanh nhân, công chéc t¡i Óng Nai và TP.HCM LAW CON . 20081009~213609 SW 0 EN-US - Construct 150 high quality houses for sale or rent for Overseas Vietnamese business people investing in Vietnam . VI-01 - Xây 150 cn nhà cao c¥p bán ho·c cho thuê cho các Ñi t°ãng là doanh nhân ViÇt kiÁu §u t° ß ViÇt Nam. LAW CON . 20081009~213610 SW 0 EN-US Project scale: VI-01 Quy mô dñ án: LAW CON . 20081009~213611 SW 0 EN-US Area: VI-01 DiÇn tích: LAW CON . 20081009~213617 SW 0 EN-US 17 ha (in which 100,000m2 is housing, the remainder being infrastructure, recreational area and parks and gardens) VI-01 17 ha (trong ó diÇn tích nhà 100.000m2 ph§n còn l¡i là h¡ t§ng và khu vui ch¡i gi£i trí, v°Ýn cây) LAW CON . 20081009~213619 SW 0 EN-US Investment capital: VI-01 VÑn §u t°: LAW CON . 20081009~213620 SW 0 EN-US 130 billion VND. VI-01 130 tÉ Óng. LAW CON . 20081009~213623 SW 2 EN-US Of which: VI-01 Trong ó: LAW CON . 20081009~213629 SW 0 EN-US * 30 billion VND for construction of infrastructure, gardens, greenery, public spaces suitable for shopping, recreation and entertainment in a precinct. VI-01 * 30 tÉ Óng xây dñng c¡ sß h¡ t§ng, v°Ýn, cây xanh, các khu công trình phå tr¡ phåc vå mua s¯m, vui ch¡i, gi£i trí trong khuôn viên. LAW CON . 20081009~213634 SW 0 EN-US * 100 billion for construction of the residential areas. VI-01 * 100 tÉ xây dñng các khu nhà. LAW CON . 20081009~213635 SW 0 EN-US Capital sources: VI-01 NguÓn vÑn: LAW CON . 20081009~213639 SW 0 EN-US Internal capital of Peasants &'26; Workers company is 10%, SCB bank will lend 70% and a number of Overseas Vietnamese will participate with 20% when the project is reviewed VI-01 VÑn tñ có cça Công ty Công Nông là 10%, ngân hàng SCB cho vay 70% và cça mÙt sÑ ViÇt kiÁu s½ tham gia khi dñ án ñ¡c duyÇt 20%. LAW CON . 20081009~213640 SW 0 EN-US Investment form: VI-01 Hình théc §u t°: LAW CON . 20081009~213641 SW 0 EN-US Direct investment. VI-01 §u t° trñc ti¿p. LAW CON . 20081009~213643 SW 0 EN-US Preliminary requirements schedule: VI-01 Dñ ki¿n s¡ bÙ các nhu c§u: LAW CON . 20081009~213645 SW 0 EN-US - Labor requirements: VI-01 - Nhu c§u lao ông: LAW CON . 20081009~213646 SW 0 EN-US 500 people VI-01 500 ng°Ýi LAW CON . 20081009~213647 SW 0 EN-US - Electricity: VI-01 - iÇn: LAW CON . 20081009~213648 SW 0 EN-US Use the national electricity system, establish temporary low voltage 420KVA/ 308V electricity VI-01 Dùng hÇ thÑng iÇn quÑc gia, xây l¯p tr¡m iÇn h¡ th¿ 420KVA/ 308V LAW CON . 20081009~213649 SW 0 EN-US - Water: VI-01 - N°Ûc: LAW CON . 20081009~213712 SW 0 EN-US Available wells. VI-01 Gi¿ng khoan có sµn. LAW CON . 20081009~213722 SW 0 EN-US - Raw materials: VI-01 - Nguyên liÇu: LAW CON . 20081009~213730 SW 0 EN-US Construction materials readily available in the country. VI-01 V­t liÇu xây dñng có sµn trong n°Ûc. LAW CON . 20081009~213732 SW 0 EN-US Interior decorations: VI-01 Trang trí nÙi th¥t: LAW CON . 20081009~213734 SW 0 EN-US Imported from overseas and produced in the country. VI-01 nh­p cça n°Ûc ngoài và trong n°Ûc s£n xu¥t. LAW CON . 20081009~213736 SW 0 EN-US Project implementation progress VI-01 Ti¿n Ù thñc hiÇn dñ án LAW CON . 20081009~213759 SW 0 EN-US - Set to work constructing the project as approved by the Services, Committees and Branches. VI-01 - Khßi công xây dñng khi dñ án ñ¡c các Sß, Ban, Nghành ch¥p thu­n. LAW CON . 20081009~213801 SW 0 EN-US - Completion after 03 years. VI-01 - Hoàn thành sau 03 nm. LAW CON . 20081009~213803 SW 0 EN-US - The plan is to construct the area gradually: VI-01 - K¿ ho¡ch là xây dñng tëng khu: LAW CON . 20081009~213917 SW 0 EN-US First is the housing area for low income people (200) houses, after that is the garden housing (150) houses and area for Overseas Vietnamese and business people (150) houses. VI-01 Tr°Ûc tiên là khu nhà ß cho ng°Ýi có thu nh­p th¥p (200) cn, k¿ ¿n là nhà v°Ýn (150) cn và khu cho ng°Ýi ViÇt KiÁu và doanh nhân (150) cn. LAW CON . 20081009~214143 SW 0 EN-US Preliminary evaluation of environmental impact, project water and waste management. VI-01 S¡ bÙ ánh giá £nh h°ßng môi tr°Ýng, ph°¡ng án xí lý n°Ûc th£i ch¥t th£i . LAW CON . 20081009~214306 SW 0 EN-US - The project is a residential area, so does not have industrial and gas waste. VI-01 - Dñ án là khu nhà ß, nên không có th£i công nghiÇp và khí th£i. LAW CON . 20081009~214736 SW 0 EN-US The project has a garden house area and stands of tall trees so there are many trees planted, creating a fresh atmosphere. VI-01 Dñ án có khu nhà v°Ýn và rëng cây t¥n cao nên có nhiÁu cây trÓng t¡o không khí mát m». LAW CON . 20081009~214748 SW 0 EN-US - Waste disposal: VI-01 - Ch¥t th£i: LAW CON . 20081009~215050 SW 0 EN-US is daily life rubbish gathered and dealt with at regulated sites VI-01 là rác sinh ho¡t °ãc thu gom và xí lý n¡i quy Ënh LAW CON . 20081009~215237 SW 0 EN-US - Wastewater is conveyed to management ponds before before being provided to the greening system. VI-01 - N°Ûc th£i sinh ho¡t °ãc °a vÁ các hÓ xí lý tr°Ûc khi cung c¥p cho hÇ thÑng xây xanh. LAW CON . 20081009~215346 SW 0 EN-US Essential products and markets VI-01 Các s£n ph©m chç y¿u và thË tr°Ýng LAW CON . 20081009~215534 SW 0 EN-US - Essential products of the projects are houses, gardens, convalescent areas, weekend recreation for the strata of people in Óng Nai and HCMC (positioned 42km from HCMC). VI-01 - S£n ph©m chç y¿u cça dñ án là nhà ß, sân v°Ýn, n¡i nghÉ d°áng, gi£i trí cuÑi tu§n cho các t§ng lÛp nhân dân ß Óng Nai và TP.HCM (vË trí cách TP.HCM 42km). LAW CON . 20081009~215548 SW 0 EN-US - Markets: VI-01 - ThË tr°Ýng: LAW CON . 20081009~220022 SW 0 EN-US The country is developing by the day, peoples incomes are higher day by day, the requirement to have a clean place to live and relax is very great. VI-01 ¥t n°Ûc ngày mÙt phát triÃn, thu nh­p cça nhân dân ngày càng cao, nhu c§u có mÙt n¡i ß, nghÉ d°áng yên t)nh, không khí trong lành r¥t lÛn. LAW CON . 20081009~220115 SW 0 EN-US Subjects are workers, business people and Overseas Vietnamese investing and working in Vietnam. VI-01 Ñi t°ãng là công nhân, doanh nhân, ViÇt kiÁu có §u t° làm n ß ViÇt Nam. LAW CON . 20081009~220249 SW 0 EN-US * Economic aspect VI-01 * M·t kinh t¿ LAW CON . 20081009~220701 SW 0 EN-US The project is a residential area constructed in an region near industrial parks, the main economic centers of Óng Nai and HCMC to satisfy the housing demand for workers, business people and experts working in enterprises. VI-01 Dñ án là mÙt khu nhà ß °ãc xây dñng ß khu vñc g§n các khu công nghiÇp, các trung tâm kinh t¿ trÍng iÃm Óng Nai, TP.HCM áp éng nhu c§u nhà ß cho công nhân, doanh nhân chuyên gia làm viÇc trong các xí nghiÇp. LAW CON . 20081009~221410 SW 0 EN-US The project will transform an agricultural area to create requirements for residents to come and live. VI-01 Dñ án làm chuyÃn bi¿n vùng nông thôn t¡o nên nhïng nhu c§u phå cho c° dân ¿n ß. LAW CON . 20081009~221603 SW 0 EN-US From that, create additional for local people like getting around, trading essential products, etc. VI-01 Të ó, t¡o thêm viÇc làm cho ng°Ýi dân Ëa ph°¡ng nh° i l¡i, mua bán các nhu y¿u ph©m & LAW CON . 20081009~221612 SW 0 EN-US * Social aspect VI-01 * M·t xã hÙi LAW CON . 20081009~221737 SW 0 EN-US When the project is completed, it will invigorate local economic development to satisfy the requirements of the residential area . VI-01 Dñ án khi hoàn thành s½ kích thích kinh t¿ Ëa ph°¡ng phát triÃn do áp éng các nhu c§u cça khu dân c°. LAW CON . 20081009~222019 SW 0 EN-US The targets of the project are laborers, business people, Overseas Vietnamese making a living in Vietnam needing safety and order without any worries. VI-01 Ñi t°ãng cça dñ án là công nhân lao Ùng, các doanh nhân, các ViÇt kiÁu làm n sinh sÑng ß ViÇt Nam nên vÁ an ninh tr­t tñ không có iÁu gì áng lo ng¡i. LAW CON . 20081009~222254 SW 0 EN-US Conclusion and petition VI-01 K¿t lu­n và ki¿n nghË LAW CON . 20081009~222438 SW 0 EN-US The project satisfies the requirements for worker and expert housing which investors in production inside and outside industrial zones have not been attentive to. VI-01 Dñ án áp éng nhu c§u nhà ß cho công nhân, chuyên gia mà các nhà §u t° trong s£n xu¥t t¡i khu công nghiÇp và ngoài khu công nghiÇp không chú ý ¿n. LAW CON . 20081009~222508 SW 0 EN-US So we respectfully propose: VI-01 Nên chúng tôi kính Á nghË: LAW CON . 20081009~223700 SW 0 EN-US - Services, Committees and Branches like the Service of Construction , Service of Planning and Investment , Service of Natural resources and Environment quickly appraise and và report approval to Óng Nai province People's Committee. VI-01 - Các Sß, Ban, Ngành nh° Sß Xây Dñng, Sß K¿ Ho¡ch và §u T°, Sß Tài Nguyên Môi Tr°Ýng sÛm th©m Ënh và trình UBND tÉnh Óng Nai ch¥p thu­n. LAW CON . 20081009~224313 SW 0 EN-US - Respectfully propose the Provincial People's Committee and local offices assist us in land transfer procedures, determine the dimensions and delimit the land so we can quickly proceed to carry out the projected work. VI-01 - Kính Á nghË UBND tÉnh và các c¡ quan Ëa ph°¡ng h× trã chúng tôi trong thç tåc giao ¥t, xác Ënh diÇn tích và ranh ¥t à chúng tôi sÛm ti¿n hành thñc hiÇn công tác quy ho¡ch. LAW CON . 20081009~224715 SW 0 EN-US - Respectfully propose the V)nh Cïu district People's Committee , Óng Nai province People's Committee implement the planned paved road from Tân An commune to national highway & & & & & & & & . which the ODP fund sponsored to be undertaken in the years 2005 &'96; 2006. VI-01 - Kính Á nghË UBND huyÇn V)nh Cïu, UBND tÉnh Óng Nai cho thñc hiÇn quy ho¡ch °Ýng nhña të xã Tân An ¿n quÑc lÙ & & & & & & & & .do quù ODP tài trã °ãc thñc hiÇn trong nm 2005 &'96; 2006. LAW CON . 20081009~224821 SW 0 EN-US - Respectfully propose the Provincial People's Committee let us enjoy preferential investment according to the regulations on stimulating internal investment. VI-01 - Kính Á nghË UBND tÉnh cho chúng tôi °ãc h°ßng các °u ãi §u t° theo các quy Ënh vÁ khuy¿n khích §u t° trong n°Ûc. LAW CON . 20081009~224853 SW 0 EN-US Sincerely yours ! VI-01 Trân trÍng kính chào ! LAW CON . 20081009~224921 SW 0 EN-US HCMC, 20 August 2004 VI-01 TP.HCM, ngày 20 tháng 08 nm 2004 LAW CON . 20081009~224928 SW 4 EN-US Director VI-01 Giám Ñc LAW CON . xx081009~225314 SW 1 EN-US PEASANTS &'26; WORKERS PRODUCTION &'96; TRADING COMPANY LTD. VI-01 CÔNG TY TNHH SX &'96; TM CÔNG NÔNG LAW CON . 20081009~225342 SW 0 EN-US PROPOSAL VI-01  N À NGHÊ LAW CON . 20081009~225619 SW 0 EN-US (RE Seeking approval for transfer of land locations for investment in ÒI XANH VILLAGE residential area project in Tân An commune , V)nh Cíu district, Óng Nai province) VI-01 (V/v Xin ch¥p thu­n Ëa iÃm giao ¥t à §u t° dñ án Khu dân c° LÀNG ÒI XANH T¡i xã Tân An, huyÇn V)nh Cíu, tÉnh Óng Nai) LAW CON . 20081009~225737 SW 0 EN-US PROVINCIAL MILITARY HEADQUARTERS VI-01 BØ CHÈ HUY QUÂN Sð TÈNH LAW CON . 20081009~225747 SW 0 EN-US V(NH ChU DISTRICT PEOPLE'S COMMITTEE VI-01 UBND HUYÆN V(NH CìU LAW CON . 20081009~225935 SW 0 EN-US In response to the policy calling for investment of the Óng Nai province People's Committee in general and of the V)nh Cíu People&'92;s Committee in particular. VI-01 H°ßng éng chính sách kêu gÍi §u t° cça UBND tÉnh Óng Nai nói chung, cça UBND huyÇn V)nh Cíu nói riêng. LAW CON . 20081010~101643 SW 0 EN-US To meet developing demand for residential areas &'96; service of the V)nh Cíu district People&'92;s Committee, in order to satisfy the requirement for housing for workers and civil servants working in industrial parks in the locality, requirements for recreation for all strata of people and housing requirements for business people and experts inside and outside the country. VI-01 áp éng yêu c§u phát triÃn các khu dân c° &'96; dËch vå cça UBND huyÇn V)nh Cíu, à thÏa mãn nhu c§u nhà ß cho công nhân, viên chéc làm viÇc t¡i các khu công nghiÇp trên Ëa bàn, nhu c§u gi£i trí vui ch¡i cho các t§ng lÛp nhân dân và nhu c§u nhà ß cho các doanh nhân, chuyên gia các doanh nghiÇp trong và ngoài n°Ûc. LAW CON . 20081010~102423 SW 0 EN-US With the assistance of the Agricultural Land Survey Office, Economics Office và V)nh Cíu district People&'92;s Committee, Workers &'26; Peasants Production Trading Company Ltd. has carried a study in order to invest in housing - services in Tân An commune , V)nh Cíu district, Óng Nai province , approximately 2 km from the Sông Mây industrial park. VI-01 VÛi sñ h× trã cça Phòng Ëa Chính Nông NghiÇp, Phòng Kinh T¿ và UBND huyÇn V)nh Cíu, công ty TNHH SXTM Công Nông ã ti¿n hành kh£o sát à §u t° khu nhà ß &'96; dËch vå t¡i xã Tân An, huyÇn V)nh Cíu, tÉnh Óng Nai, cách khu Công NghiÇp Sông Mây kho£ng 2 km. LAW CON . 20081010~102642 SW 0 EN-US Now we respectfully report to esteemed offices a petition to carry out the Ói Xanh Village residential area project as follows: VI-01 Nay chúng tôi kính trình vÛi quý c¡ quan ¡n xin thñc hiÇn §u t° dñ án Khu dân c° Làng Ói Xanh nh° sau: LAW CON . 20081010~102726 SW 0 EN-US Name of investing organization: VI-01 Tên tÕ chéc §u t°: LAW CON . 20081010~102754 SW 0 EN-US Peasants &'26; Workers Production &'96; Trading Company Ltd. VI-01 Công ty TNHH SXTM Công Nông. LAW CON . 20081010~102800 SW 1 EN-US Address: VI-01 Ëa chÉ: LAW CON . 20081010~102908 SW 0 EN-US - Business registration certificate number: VI-01 - Gi¥y chéng nh­n ng ký kinh doanh sÑ: LAW CON . 20081010~102938 SW 0 EN-US 4102003799 by the HCMC Service of Planning and Investment issued on 19/02/2001. VI-01 4102003799 so Sß K¿ Ho¡ch và §u T° TP.HCM c¥p ngày 19/02/2001. LAW CON . 20081010~102942 SW 0 EN-US Telephone: VI-01 - iÇn tho¡i: LAW CON . x0081010~102944 SW 0 EN-US 9235645 Fax: VI-01 9235645 Fax: LAW CON . 20081010~103231 SW 0 EN-US Scope of business: VI-01 Nghành nghÁ kinh doanh: LAW CON . 20081010~104341 SW 0 EN-US Process rubber hats, produce types of natural rubber products serving Industry, Agriculture and consumers, industrial machinery, trade in processed and unprocessed rubber, products produced from raw rubber materials, chemicals used in the rubber sector, clothing products, threads and fibers, foodstuffs, industrial park construction, civil and business houses, office rental, warehousing, factories, all aspects of real estate brokering, entertainment and recreation area business, tourism villages, restaurants, hotels, farming, breeding and rearing aqua-products. VI-01 Ch¿ bi¿n mi cao su, s£n xu¥t các lo¡i s£n ph©m të cao su thiên nhiên phåc vå cho Công NghiÇp, nông nghiÇp và tiêu dùng, may công nghiÇp, mua bán cao su ã và ch°a ch¿ bi¿n, các s£n ph©m ñ¡c s£n xu¥t të nguyên liÇu cao su,hóa ch¥t dùng trong ngành cao su, s£n ph©m may m·c, v£i sãi, thñc ph©m, xây doing công nghiÇp, dân dång, kinh doanh nhà, cho thuê vn phòng, kho bãi, nhà x°ßng, mÍi môi giÛi b¥t Ùng s£n, kinh doanh khu vui ch¡i, gi£i trí, làng du lËch, nhà hàng, khách s¡n, trÓng trÍt, chn nuôi, nuôi trÓng thçy s£n. LAW CON . 20081010~104434 SW 0 EN-US Name and location of investment project being sought: VI-01 Tên dñ án và Ëa iÃm xin §u t°: LAW CON . 20081010~104510 SW 0 EN-US ÒI XANH VILLAGE residential area VI-01 Khu dân c° LÀNG ÒI XANH LAW CON . 20081010~104523 SW 0 EN-US Investment location: VI-01 Ëa iÃm §u t°: LAW CON . 20081010~104927 SW 0 EN-US Tân An commune , V)nh Cíu district, Óng Nai province on a land area of approximately 17 km at coordinates :& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & , map attached. VI-01 Xã Tân An, huyÇn V)nh Cíu, tÉnh Óng Nai t¡i khu ¥t kho£ng 17 ha t¡i các thuß sÑ:& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & , b£n Ó kèm. LAW CON . 20081010~104953 SW 0 EN-US Aiming to serve the following people: VI-01 Nh±m phåc vå các Ñi t°ãng sau: LAW CON . 20081010~105008 SW 0 EN-US - Workers and low income people. VI-01 - Công nhân và nhân dân có thu nh­p th¥p. LAW CON . 20081010~105118 SW 0 EN-US - Business people and civil servants in Óng Nai and HCMC. VI-01 - Doanh nhân, công chéc làm viÇc t¡i Óng Nai và TP.HCM. LAW CON . 20081010~105134 SW 0 EN-US - Retired older people. VI-01 - Ng°Ýi lÛn tuÕi nghÉ h°u. LAW CON . 20081010~105210 SW 0 EN-US Content and scale of investment. VI-01 NÙi dung và quy mô §u t°. LAW CON . 20081010~105831 SW 0 EN-US - Construct housing areas, garden houses convalescent homes for the elderly (old) in order to sell to the 3 segments of people above. VI-01 - Xây dñng các khu nhà, nhà v°Ýn, nhà nghÉ d°áng cho ng°Ýi lÛn tuÕi (già) à bán cho 3 Ñi t°ãng trên. LAW CON . 20081010~105841 SW 0 EN-US - Investment scale VI-01 - Quy mô §u t° LAW CON . 20081010~110124 SW 0 EN-US * Anticipated area : VI-01 * DiÇn tích dñ ki¿n : LAW CON . 20081010~110144 SW 0 EN-US * Investment capital: VI-01 * VÑn §u t°: LAW CON . 20081010~110200 SW 0 EN-US 130 billion VND VI-01 130 t÷ Óng LAW CON . 20081010~110249 SW 0 EN-US * Form of receiving land use rights : VI-01 * Hình théc nh­n quyÁn sí dång ¥t : LAW CON . 20081010~110444 SW 0 EN-US Request transfer of the land with long term stability. VI-01 Xin giao ¥t Õn Ënh lâu dài. LAW CON . 20081010~110525 SW 0 EN-US Time period and rate of implementation of the anticipated project: VI-01 Th¡ì gian và ti¿n Ù thñc hiÇn dñ án dñ ki¿n: LAW CON . 20081010~110537 SW 0 EN-US - 24 months: VI-01 - 24 tháng: LAW CON . 20081010~110550 SW 0 EN-US Build the basic infrastructure VI-01 Xây dñng c¡ sß h¡ t§ng LAW CON . 20081010~110602 SW 0 EN-US - 36 months following: VI-01 - 36 tháng ti¿p theo: LAW CON . 20081010~110846 SW 0 EN-US Construction of public works items VI-01 Xây dñng các h¡ng måc công trình LAW CON . 20081010~111155 SW 0 EN-US We pledge to bear full responsibility for the correct and accurate nature of the application content and the preliminary project contents attached herein. VI-01 Chúng tôi xin cam k¿t hòan toàn chËu trách nhiÇm vÁ sñ trung thñc và tính chính xác cça nÙi dung ¡n và nÙi dung dñ án s¡ bÙ kèm theo. LAW CON . 20081010~111231 SW 0 EN-US HCMC, 20 August 2004 VI-01 TP. HCM, ngày 20 tháng 08 nm 2004 LAW CON . 20081010~111251 SW 0 EN-US Attached files VI-01 HÓ s¡ ính kèm LAW CON . 20081010~111307 SW 0 EN-US Preliminary project VI-01 Dñ án s¡ bÙ LAW CON . 20081010~111316 SW 0 EN-US Business registration certificate number. VI-01 Gi¥y chéng nh­n ng ký kinh doanh. LAW CON . 20081010~112101 SW 0 EN-US 17ha and 15ha for which members of the Peasants &'26; Workers company are named as having the right to use, the plots 17, 18, 19 and 60 of Tân An commune map number 56 and 2ha of adjacent households. VI-01 17ha và 15ha do thành viên công ty Công Nông éng tên quyÁn sí dång, các thía sÑ 17, 18, 19, 60 tÝ b£n Ó só 56 xã Tân An và 2ha cça các hÙ dân liÁn kÁ. LAW CON . xx081010~112222 SW 2 EN-US Peasants &'26; Workers Production &'96; Trading Company Ltd. VI-01 Công ty TNHH SX &'96; TM Công Nông LAW CON . 20081010~112223 SW 2 EN-US Director VI-01 Giám Ñc LAW CON . 20081010~112223 SW 3 EN-US PEASANTS &'26; WORKERS PRODUCTION &'96; TRADING COMPANY LTD. VI-01 CÔNG TY TNHH SX &'96; TM CÔNG NÔNG LAW CON . 20081010~112223 SW 1 EN-US TO: VI-01 KÍNH GìI: LAW CON . 20081025~125046 SW 5 EN-US Socialist Republic of Vietnam VI-01 CÙng hòa Xã hÙi Chç ngh)a ViÇt Nam LAW CON . 20081025~125510 SW 0 EN-US FREELANCER AGREEMENT VI-01 HâP ÒNG CØNG TÁC VIÊN LAW CON . 20081025~125554 SW 0 EN-US Today, the VI-01 Hôm nay, ngày LAW CON . 20081025~125610 SW 0 EN-US day of VI-01 tháng LAW CON . 20081025~125632 SW 0 EN-US in the year VI-01 nm LAW CON . 20081025~125658 SW 0 EN , we consisting of: VI , chúng tôi gÓm: LAW CON . 20081025~125705 SW 4 EN-US Party A: VI-01 Bên A: LAW CON . 20081025~125725 SW 0 EN-US Mr./Mrs. VI-01 Anh/ChË LAW CON . 20081025~125743 SW 1 EN-US ID No.: VI-01 SÑ CMND: LAW CON . 20081025~125753 SW 1 EN-US Issued on: VI-01 C¥p ngày: LAW CON . 20081025~125802 SW 1 EN-US Telephone: VI-01 iÇn tho¡i: LAW CON . 20081025~125804 SW 1 EN-US Email: VI-01 Email: LAW CON . 20081025~125813 SW 3 EN-US Party B: VI-01 Bên B: LAW CON . 20081025~125822 SW 0 EN-US Represented by: VI-01 ¡i diÇn: LAW CON . 20081025~125900 SW 0 EN-US Tây Ninh VI-01 Tây Ninh LAW CON . 20081025~125918 SW 0 EN-US Current address: VI-01 Éa chÉ hiÇn t¡i: LAW CON . 20081025~130634 SW 0 EN-US After reaching a united agreement, the two Parties undertake to conclude an economic agreement with the following conditions: VI-01 Sau khi thÏa thu­n thÑng nh¥t, hai Bên ti¿n hành ký k¿t hãp Óng kinh t¿ vÛi các iÁu kho£n sau: LAW CON . 20081025~130657 SW 0 EN-US FREELANCER&'92;S RIGHTS VI-01 QUYÀN LâI CæA CØNG TÁC VIÊN LAW CON . 20081025~131018 SW 0 EN-US Freelancers receive basic remuneration of 1,000,000VND in relation to 1 project (exclusive of the project being large or small) VI-01 Các CÙng tác viên °ãc nh­n méc l°¡ng c¡ b£n là 1.000.000 Ñi vÛi 1 dñ án (không kà dñ án lÛn ho·c nhÏ) LAW CON . 20081025~131303 SW 0 EN-US After six (6) months, if the freelancer requests, the agreement can be extended the next time. VI-01 Sau sáu (6) tháng, n¿u cÙng tác viên ¡t yêu c§u s½ °ãc ký ti¿p hãp Óng l§n sau. LAW CON . 20081025~131310 SW 0 EN-US (Attention: VI-01 (Chú ý: LAW CON . 20081025~132244 SW 0 EN-US It is not imperative for freelancers to be present at the company every day, only gathering at the company when there is an agreement.) VI-01 CÙng tác viên không nh¥t thi¿t hàng ngày ph£i có m·t t¡i công ty và chÉ t­p trung t¡i công ty khi có hãp Óng.) LAW CON . 20081025~132302 SW 0 EN-US FREELANCER&'92;S RESPONSIBILITIES VI-01 TRÁCH NHIÆM CæA CØNG TÁC VIÊN LAW CON . 20081025~132337 SW 0 EN-US In order to receive the basic remuneration of: VI-01 à ¡t °ãc méc l°¡ng c¡ b£n là: LAW CON . 20081025~132621 SW 0 EN-US 1,000,000VND, the freelancer must correctly complete the assigned project within the deadline. VI-01 1.000.000 thì cÙng tác viên ph£i hoàn thành úng dñ án °ãc giao và úng thÝi h¡n. LAW CON . 20081025~132915 SW 0 EN-US Freelancers must earnestly carry out the regulations put forward by the company in relation to Freelancers. VI-01 CÙng tác viên ph£i nghiêm túc thñc hiÇn các quy Ënh do Công ty Á ra Ñi vÛi CÙng tác viên. LAW CON . 20081025~133824 SW 0 EN-US Freelancers must participate in training sessions on translation requirements which the company organizes. VI-01 CÙng tác viên s½ ph£i tham gia các khóa hu¥n luyÇn vÁ yêu c§u dËch thu­t do công ty tÕ chéc. LAW CON . 20081025~133959 SW 0 EN-US This agreement is effective from and including the date of signing and is made in 2 copies, Party A to retain 1 copy and Party B to retain 1 copy of equal validity. VI-01 Hãp Óng có hiÇu lñc kà të ngày ký và °ãc l­p thành 02 b£n, Bên A giï 01 b£n, Bên B giï 01 b£n có giá trË pháp lý nh° nhau. LAW CON . 20081025~134004 SW 5 EN-US REPRESENTING PARTY A VI-01  I DIÆN BÊN A LAW CON . 20081025~134008 SW 5 EN-US REPRESENTING PARTY B VI-01  I DIÆN BÊN B LAW CON . 20081025~134012 SW 1 EN-US Name: VI-01 Tên: LAW CON . 20081025~134022 SW 0 EN-US Freelancer VI-01 CÙng Tác Viên LAW CON . 20081129~120102 +A! 0 EN-US Socialist republic of Vietnam VI-01 CÙng hòa xã hÙi chç ngh)a ViÇt Nam 20081129~120103 +A! 0 EN-US Independence  Freedom - Hapiness VI-01 Ùc l­p  Tñ do  H¡nh phúc 20081129~120104 +A! 0 EN-US CONFIDENTIALITY / NON-DISCLOSURE AGREEMENT VI-01 B¢N CAM K¾T B¢O M¬T / KHÔNG TI¾T LØ 20081129~120105 +A! 0 EN-US (On the Use of Proprietary Information) VI-01 (VÁ ViÇc Sí Dång Thông Tin Ùc QuyÁn) 20081129~120106 +A! 0 EN-US This Confidentiality Agreement ( Agreement ) is entered into on 01 December 2008 by and between: VI-01 ThÏa Thu­n B£o M­t này ( ThÏa Thu­n ) °ãc l­p ngày 01 tháng 12 nm 2008 giïa: 20081129~120107 +A! 0 EN-US PARTY A: VI-01 BÊN A: 20081129~120109 +A! 0 EN-US Headoffice: VI-01 Trå sß: 20081129~120113 +A! 0 EN-US Representative: VI-01 ¡i diÇn: 20081129~120115 +A! 0 EN-US Title: VI-01 Chéc vå: 20081129~120116 +A! 0 EN-US Chairman / C.E.O VI-01 Chç tËch HQT / TÕng Giám Ñc 20081129~120120 +A! 0 EN-US Headoffice: VI-01 Trå sß: 20081129~120122 +A! 0 EN-US Telephone: VI-01 iÇn tho¡i: 20081129~120123 +A! 0 EN-US Tax code: VI-01 Mã sÑ thu¿: 20081129~120124 +A! 0 EN-US Representative: VI-01 ¡i diÇn: 20081129~120126 +A! 0 EN-US Title: VI-01 Chéc vå: 20081129~120127 +A! 0 EN-US Managing Director VI-01 Giám Ñc iÁu hành 20081129~120129 +A! 0 EN-US (Collectively referred to as the  Parties , and individually referred to as a  Party ) VI-01 (Sau ây gÍi chung là  các Bên ho·c gÍi riêng là  Bên ) 20081129~120130 +A! 0 EN-US WHEREAS: VI-01 XÉT R°NG: 20081129~120131 +A! 0 EN-US x is currently managing three Funds which primarily invest in the stock market. VI-01 x hiÇn t¡i ang qu£n lý ba Quù §u t° chç y¿u vào thË tr°Ýng chéng khoán. 20081129~120132 +A! 0 EN-US x wishes to engage Party B to translate the fund documents herein; and VI-01 x mong muÑn bên B dËch thu­t các tài liÇu vÁ v¥n Á này; và 20081129~120133 +A! 0 EN-US Party B is requested to keep confidential the information as provided by x during the implementation of the Services. VI-01 Bên B °ãc yêu c§u ph£i giï bí m­t các thông tin do x cung c¥p trong quá trình thñc hiÇn công viÇc. 20081129~120134 +A! 0 EN-US IT IS THEREFORE AGREED BY THE PARTIES AS FOLLOWS: VI-01 DO Ó CÁC BÊN T I ÂY ÒNG Ý VÀ THÎA THU¬N NH¯ SAU: 20081129~120135 +A! 0 EN-US Confidential Information VI-01 THÔNG TIN BÍ M¬T 20081129~120136 +A! 0 EN-US PARTY B is requested to take all necessary actions and measures to strictly keep confidential the Confidential Information mentioned below. VI-01 BÊN B °ãc VFM yêu c§u ph£i thñc hiÇn t¥t c£ các biÇn pháp và hành Ùng c§n thi¿t à giï bí m­t tuyÇt Ñi Các Thông Tin Bí M­t °ãc Á c­p d°Ûi ây. 20081129~120137 +A! 0 EN-US  Confidential information means all negotiations, documents, correspondences under either verbal or writing or electronic forms that VFM may disclose to Party B or Party B may obtain from VFM and/or their partners directly or indirectly concerning to and for translation the documents herein ( Services ). VI-01  Thông Tin Bí M­t bao gÓm t¥t c£ các nÙi dung th°¡ng l°ãng, các tài liÇu, th° të giao dËch, b¥t kà d°Ûi d¡ng lÝi nói ho·c vn b£n ho·c các b£n iÇn tí mà VFM ti¿t lÙ cho BÊN B ho·c BÊN B nh­n °ãc të VFM và/ho·c các thành viên khác trñc ti¿p ho·c gián ti¿p liên quan ¿n và phåc vå cho viÇc dËch tài liÇu cça bên A ( Công ViÇc ). 20081129~120138 +A! 0 EN-US Party B shall not disclose, copy, reproduce, publish or distribute in whole or in part any Confidential Information to any third party without x consent in writing. VI-01 BÊN B s½ không °ãc phép ti¿t lÙ, sao chép, tái b£n, phát hành ho·c công bÑ rÙng rãi toàn bÙ ho·c b¥t kó ph§n nào cça Thông Tin Bí M­t cho b¥t kó bên thé ba nào khi ch°a °ãc sñ ch¥p thu­n b±ng vn b£n cça x. 20081129~120139 +A! 0 EN-US Confidential Information cannot be used by Party B and their staff for any purpose other than implementing Services. VI-01 BÊN B và/ho·c b¥t kó nhân viên, thành viên nào cça mình không °ãc phép sí dång Thông Tin Bí M­t này cho b¥t kó måc ích nào khác h¡n viÇc thñc hiÇn Công ViÇc theo ThÏa Thu­n này. 20081129~120140 +A! 0 EN-US Party B shall restrict the access to the Confidential Information to their directors and staff who directly involve to Services only ( Permitted Persons ) as listed in Annex A attached herewith. VI-01 BÊN B s½ chÉ ti¿t lÙ Thông Tin Bí M­t cho giám Ñc ho·c nhân viên trñc ti¿p liên quan ¿n viÇc thñc hiÇn Công ViÇc ( Nhïng Ng°Ýi °ãc Phép ) theo Phå låc A ính kèm ThÏa thu­n này. 20081129~120141 +A! 0 EN-US IC shall take all best endeavours to ensure that Permitted Persons shall not divulge the Confidential Information to any person and shall deal with the Confidential Information solely in accordance with the regulation herein unless disclosure is required to be made under any applicable laws. VI-01 BÊN B s½ n× lñc h¿t séc à £m b£o r±ng Nhïng Ng°Ýi °ãc Phép s½ không ti¿t lÙ Thông Tin Bí M­t cho b¥t kó cá nhân nào và chÉ sí dång Thông Tin Bí M­t theo quy Ënh t¡i ThÏa Thu­n này, trë khi viÇc ti¿t lÙ Thông Tin Bí M­t ph£i thñc hiÇn theo quy Ënh cça pháp lu­t ViÇt nam hiÇn hành. 20081129~120142 +A! 0 EN-US All obligations from Party B herein shall survive at the time being and one (1) year after Services competed by Party B ( Completion of Services ). VI-01 T¥t c£ các ngh)a vå cça BÊN B t¡i ThÏa Thu­n này s½ v«n ti¿p tåc có hiÇu lñc trong vòng mÙt (1) nm sau khi BÊN B hoàn t¥t Công ViÇc ( Hoàn T¥t Công ViÇc ). 20081129~120143 +A! 0 EN-US Completion of Services means the termination of or duly fulfillment of translation the fund documents by Party B, whichever occurs later. VI-01 Hoàn T¥t Công ViÇc là viÇc BÊN B hoàn t¥t dËch tài liÇu, b¥t kà iÁu gì x£y ra sau này. 20081129~120144 +A! 0 EN-US Non-Conflict of Interests VI-01 KHÔNG XUNG ØT VÀ LâI ÍCH 20081129~120145 +A! 0 EN-US Party B hereby commits that itself does not have, and will not have, any breach or conflict in whole or in part by any regulations or agreements as signed by Party B in performing or be going to perform in the future with any third party. VI-01 BÊN B t¡i ây cam k¿t r±ng BÊN B không và s½ không có b¥t kó vi ph¡m hay xung Ùt toàn bÙ hay mÙt ph§n nào cça b¥t kó quy Ënh, thÏa thu­n nào mà BÊN B ã ký k¿t, ang thñc hiÇn ho·c s½ thñc hiÇn trong t°¡ng lai vÛi b¥t kó bên thé ba nào. 20081129~120146 +A! 0 EN-US Breach of Agreement VI-01 VI PH M THÎA THU¬N 20081129~120147 +A! 0 EN-US Party B acknowledges and recognizes that any breach to this Agreement would injure x irreparably and that monetary compensation alone would not be sufficient remedy for such breach. VI-01 BÊN B xác nh­n và cam k¿t r±ng b¥t kó vi ph¡m nào cça mình theo ThÏa Thu­n này là không thà bÓi th°Ýng và viÇc bÓi th°Ýng b±ng tiÁn s½ không thà bù ¯p °ãc các thiÇt h¡i cça x. 20081129~120148 +A! 0 EN-US Accordingly, in case where Party B, including but not limited to Permitted Persons, Disclosee s successors and Party B s staff, breaches any or all of the provisions stipulated in this Agreement, Party B shall compensate x all material damages arising from the breach. VI-01 Theo ó, trong tr°Ýng hãp BÊN B, bao gÓm nh°ng không giÛi h¡n ß Nhïng Ng°Ýi °ãc Phép, bên thëa k¿ và nhân viên cça BÊN B, vi ph¡m b¥t kó ho·c toàn bÙ các quy Ënh cça ThÏa Thu­n này, BÊN B s½ chËu trách nhiÇm bÓi th°Ýng cho x toàn bÙ thiÇt h¡i v­t ch¥t phát sinh të viÇc vi ph¡m này. 20081129~120149 +A! 0 EN-US Governing law and dispute Settlement VI-01 LU¬T ÁP DäNG VÀ GI¢I QUY¾T TRANH CH¤P 20081129~120150 +A! 0 EN-US This Agreement is governed by the laws of Vietnam. VI-01 ThÏa Thu­n này °ãc gi£i thích và iÁu chÉnh theo quy Ënh cça pháp lu­t ViÇt nam. 20081129~120151 +A! 0 EN-US Any dispute of the Parties deriving from implementing this Agreement, which is unable to be amicably settled, shall be settled exclusively by the court(s) of competent jurisdiction in Vietnam. VI-01 B¥t kó tranh ch¥p nào giïa các Bên liên quan ¿n viÇc thñc hiÇn ThÏa Thu­n này mà không gi£i quy¿t °ãc thông qua th°¡ng l°ãng, hoà gi£i, s½ °ãc gi£i quy¿t t¡i toà án có th©m quyÁn cça ViÇt Nam. 20081129~120152 +A! 0 EN-US IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their respective authorized representatives, in two original copies in Vietnamese and in English, on the date as above written. VI-01 VÚI Sð CHèNG KI¾N D¯ÚI ÂY, ThÏa Thu­n này ã °ãc ký k¿t bßi ng°Ýi ¡i diÇn hãp pháp cça các Bên và °ãc l­p thành hai b£n gÑc b±ng ti¿ng ViÇt và ti¿ng Anh, có hiÇu lñc vào ngày °ãc Á c­p ß ph§n §u cça ThÏa Thu­n. 20081129~120153 +A! 0 EN-US For and on behalf of VI-01 Ký và ¡i diÇn bßi 20081129~120155 +A! 0 EN-US For and on behalf of VI-01 Ký và ¡i diÇn bßi 20081129~120157 +A! 0 EN-US By: VI-01 Ký: 20081129~120158 +A! 0 EN-US Full Name: VI-01 HÍ và tên: 20081129~120160 +A! 0 EN-US Title: VI-01 Chéc vå: 20081129~120201 +A! 0 EN-US General Director VI-01 Chç tËch HQT/ TÕng Giám Ñc 20081129~120202 +A! 0 EN-US By: VI-01 Ký: 20081129~120203 +A! 0 EN-US Full Name: VI-01 HÍ và tên: 20081129~120205 +A! 0 EN-US Title: VI-01 Chéc vå: 20081129~120206 +A! 0 EN-US Managing Director VI-01 Giám Ñc iÁu hành 20081129~120207 +A! 0 EN-US ANNEX A VI-01 PHä LäC A 20081129~120208 +A! 0 EN-US PERMITTED PERSONS TO CONFIDENTIAL INFORMATION VI-01 NHîNG NG¯ÜI ¯âC PHÉP ÐI VÚI THÔNG TIN BÍ M¬T 20081129~120209 +A! 0 EN-US Party B shall limit the access to the Confidential Information to the following persons only: VI-01 BÊN B s½ cho phép các nhân viên d°Ûi ây truy nh­p Thông Tin Bí M­t: 20081129~120214 +A! 0 EN-US Total: VI-01 TÕng: 20081129~120215 +A! 0 EN-US FOUR (4).persons./. VI-01 BÐN (4) Nhân ns./. 20081130~045750 SW 0 EN-US LANGUAGE SERVICES CONTRACT VI-01 HâP ÒNG DÊCH Vä NGÔN NGî LAW CON . 20081130~045819 SW 0 EN-US Today, 01 December 2008, at Ho Chi Minh City, we: VI-01 Hôm nay, ngày 01 tháng 12 nm 2008, t¡i Thành phÑ HÓ Chí Minh, chúng tôi gÓm: LAW CON . 20081130~050146 SW 0 EN-US 510* VI-01 510* LAW CON . 20081130~050148 SW 13 EN-US source words VI-01 të nguÓn LAW CON . 20081130~050149 SW 0 EN-US 680* VI-01 680* LAW CON . 20081130~050152 SW 0 EN-US 850* VI-01 850* LAW CON . 20081130~050155 SW 0 EN-US 1,360* VI-01 1,360* LAW CON . 20081130~050157 SW 0 EN-US 1,802* VI-01 1,802* LAW CON . xx081130~050242 SW 9 EN-US VI-EN Translation VI-01 DËch thu­t VI-EN LAW CON . xx081130~050255 SW 14 EN-US VI-EN Translation VI-01 DËch thu­t VI-EN LAW CON . xx081130~050300 SW 0 EN-US Investment Liquidation VI-01 Ëa iÃm §u t°: LAW CON . 20081130~050304 SW 17 EN-US VI-EN Translation VI-01 DËch thu­t VI-EN LAW CON . 20081130~050819 SW 0 EN-US grammar, usage, language, etc. VI-01 vn ph¡m, cách dùng të, chuyÃn ngï, & LAW CON . 20081130~050829 SW 0 EN-US The translation must use correct structures, grammar, usages, punctuation and semantics. VI-01 B£n dËch ph£i sí dång úng c¥u trúc, vn ph¡m, cách dùng të, ng¯t câu và ngï ngh)a. LAW CON . 20081130~050916 SW 1 EN-US an authorized Vietnamese court or VI-01 tòa án có th©m quyÁn cça ViÇt Nam ho·c LAW CON . 20081130~050942 SW 0 EN-US the Vietnam International Arbitration Center ( VIAC ) for resolution according to the principles of the VIAC. VI-01 Trung tâm TrÍng tài QuÑc t¿ ViÇt Nam ( VIAC ) gi£i quy¿t theo quy t¯c cça VIAC. LAW CON . 20081130~051351 SW 0 EN-US (In words) Thirty-one million Nine hundred Sixty-two thousand Nine hundred Seventy-five VND VI-01 (B±ng chï) Ba m°Ýi mÙt triÇu Chín trm Sau m°Ýi hai nghành Chín trm B£y m°Ýi nm VND LAW CON . 20081130~051638 SW 0 EN-US ESTIMATED SCOPE OF WORK VI-01 Sð ¯ÚC L¯âNG PH M VI CÔNG TÁC LAW CON .